In Materiales By Julia

A teeny weeny guide to rhyming compounds. Compuesto palabras que riman en Inglés

Juegos de palabras wordplay en cierta medida propia de todos nosotros, es una capacidad natural de cada persona. Por ejemplo, mira el bebé, que está aprendiendo a hablar. Él juega todos los días con los sonidos que se escuchan, «probar» su gusto, tratando de probar, palabras que riman. De hecho, jugando con las palabras y las rimas como uno de los más brillantes de sus formas — una etapa importante en la adquisición del lenguaje en los niños, que está estrechamente vinculada a la posterior dominio del lenguaje y la alfabetización. Muchas canciones infantiles en inglés se basan en un juego de palabras, es decir, el uso de rhyming compounds


Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
And all the king’s horses
And all the kings men
Couldn’t put Humpty together again
Humpty Dumpty sentado en una pared,
Humpty Dumpty se cayó en su sueño
Todos los caballos del rey y todos los hombres del rey
No se puede Humpty no puede perno,
Humpty Dumpty para recoger!
The itsy bitsy spider went up the water spout.
Down came the rain, and washed the spider out.
Out came the sun, and dried up all the rain
And the itsy bitsy spider went up the spout again.
Una pequeña araña hasta la tubería de desagüe. Entonces la lluvia y se lavó la araña.
El sol salió y la lluvia se ha secado,
Y una pequeña araña copia de seguridad de la tubería
Georgie Porgie, Puddin’ and Pie,
Kissed the girls and made them cry,
When the boys came out to play
Georgie Porgie ran away.
Georgie Pordzhi, flan y pastel
Besé a las niñas y lloré.
Y cuando los niños salieron a jugar,
George salió corriendo.

Humpty Dumpty itsy bitsy Georgie Porgie — ejemplos vívidos de la utilización de rhyming compounds que imitan el habla del niño.

Más tarde, jugando con las palabras y jugar con el lenguaje ocurre en diferentes niveles de la comunicación lingüística en adultos: podemos ver claros ejemplos de juegos de palabras en los medios de comunicación, la publicidad o la literatura; ya que se convierte en una parte de la comunicación cotidiana.

Una opción es un juego de palabras los llamados reduplicación, que es la repetición de dos o más palabras que se pueden asociar con cualquiera semánticamente (en valor) o fonológicamente (con sonido). Inglés, como ningún otro, tiene una gran cantidad de posibilidades de los juegos de palabras. Incluso los ingleses tan a menudo generalizada reduplicación uso en su habla cotidiana que no está prestando atención a lo que es un fenómeno inusual.

“ What would the English language be without Georgie-Porgie, tootsy-wootsy, razzle-dazzle, heebie-jeebies, walkie-talkie, nitty-gritty, and polly-wolly-doodle? . . . We barely notice the presence of rhyme in picnic, humdrum, humbug, hobnob, and tidbit: the humor of their inner form has worn off ” .
(Anatoly Liberman, “ Word Origins: Etymology for Everyone ” )

«¿Cuál sería el idioma Inglés sin Georgie-Porgie, tootsy-wootsy, razzle-dazzle, heebie-jeebies, walkie-talkie, nitty-gritty, polly-wolly-doodle? Alarde publicitario, escalofríos, walkie-talkie, meollo de la cuestión, polly-wolly-doodle Casi no notar la presencia de riman : picnic, humdrum, humbug, hobnob, and tidbit: diversión esencia de su forma interior ha desaparecido «.
(Anatoly Liberman, «El origen de la palabra: Etimología para Todos»)

En Inglés, hay varios tipos de replicación reduplicative compounds pero hoy nos centraremos en sólo uno de ellos — rimado rhyming reduplication en otras palabras, este compuestas palabras que riman rhyming compounds

La esencia de rhyming compounds que las segundas duplicados palabra primero a cambiar sólo el sonido inicial (o sonidos) en una palabra, por lo que las dos palabras forman una rima completa: fuzzy-wuzzy handy-dandy hanky panky (traducción y significado de expresiones, ver más abajo).

Es difícil hacer un seguimiento de la época en que rhyming compounds aparecieron en el idioma Inglés, porque parece que siempre han existido en la lengua hablada. Sólo podemos mencionar el uso floreciente rhyming compounds en la literatura de Inglaterra. Coincidió con un toque de la literatura en general, y sobre todo el uso activo en su forma hablada — el momento de Chaucer, la era isabelina, el período del Romanticismo.

También aumentó significativamente el uso de la rhyming compounds a finales de siglo gracias 20 al dominio de la publicidad en la televisión, ya que el consumidor tiene que ser consignas ingeniosas, innovadoras y llamativas. La mayoría de los rhyming compounds aparecieron en el siglo 20, es una idea original de los anunciantes creativos, y llegaron a la gente de habla Inglés hoy a causa de la publicidad, tales como: yummy mummy chick flick and wild child

¿Entonces por qué rhyming compounds son tan populares en el lenguaje coloquial Inglés?

  1. Rhyme, sencillez y brevedad los hace resistentes y memorable.
  2. Ellos tienen un gran potencial para la invención de nuevas palabras, que constantemente se llenan Inglés.
  3. Pueden traer notas de humor, sarcasmo, patetismo añadido en la declaración, pero también puede sonar despectivo e insultante.

Permítanme darles algunos ejemplos de las coloquiales más comunes rhyming compounds La mayoría de ellos contiene un juicio de valor, a menudo negativo — el tono de sarcasmo, la burla o desdén. Sólo unos pocos son neutrales emocional. Y menos aún los que tienen connotaciones positivas, tales como: dream team Y, por supuesto, usted puede utilizar en su discurso para que la nitidez comunicado. (Nota: hay muchos argot).

Para aprender más acerca de las palabras de datos, se puede ver el vídeo en Inglés, donde los valores se ilustran rhyming compounds se enumeran a continuación, así como algunos de los otros:

  1. Chick flick slang) — películas «girly» (película romántica y sentimental sobre el amor, diseñado para un público femenino).

    “ Made of Honor ” is the worst chick flick of all. Why does my girlfriend like it so much? – película para chicas de todas. “ Made of Honor ” is the worst chick flick of all. Why does my girlfriend like it so much? – “ Made of Honor ” is the worst chick flick of all. Why does my girlfriend like it so much? – «Bridesmaids» — la peor película «girly» de todos. Y eso que mi novia lo ama?

  2. Chugalug (slang) — chu.

    Hey, let’s go chugalug a mug. – Hey, let’s go chugalug a mug. – Oye, vamos a rodar hacia adelante taza.

  3. Claptrap — diatriba, charla ostentosa, diseñado para el efecto barato.

    His speeches seem to be erudite but analysis reveals them to be a mere claptrap. – que revela ser una mera charlatanería. His speeches seem to be erudite but analysis reveals them to be a mere claptrap. – His speeches seem to be erudite but analysis reveals them to be a mere claptrap. – Sus discursos parecen pensados, pero el análisis muestra que esto es charla ociosa.

  4. Fuddy daddy, fuddy-duddy un antiguo hombre, que no tolera nada nuevo, y de la juventud. La frase puede ser utilizado por los niños en relación con sus padres, que son gustaba decir, «Pero en nuestro tiempo …»

    He is such an old fuddy-duddy! – He is such an old fuddy-duddy! – No es más que un viejo cascarrabias!

  5. Hanky panky (slang) — cualquier cosa que pueda ocurrir entre los dos amantes. No existe una definición clara de lo que es. Puede ser besando, abrazando. El término tiene despectivo.

    Hey you two, stop doing hanky panky at my backseat! – en mi asiento trasero! Hey you two, stop doing hanky panky at my backseat! – Hey you two, stop doing hanky panky at my backseat! – Hey, ustedes dos, deje de ceceo en mi asiento de atrás!

  6. Hodge-podge — un montón de cosas diferentes, objetos esparcidos al azar.

    Clean up this hodge-podge of a room! – habitación! Clean up this hodge-podge of a room! – Clean up this hodge-podge of a room! – Tidy este lío en la habitación!

  7. Hoity-toity — arrogante, altiva, se imagina a la gente. Una vez más, tiene un juicio negativo pronunciado.

    The hoity-toity girl walked by holding her Prada bag with her nose in the air. – su bolso de Prada con su nariz en el aire. The hoity-toity girl walked by holding her Prada bag with her nose in the air. – The hoity-toity girl walked by holding her Prada bag with her nose in the air. – Chica arrogante con un bolso de Prada fue más allá de nosotros, con su nariz.

  8. Hot shot — un hombre exitoso y lleno de energía que conoce su valor. A menudo se utiliza como una referencia irónica a una persona así.

    If you’re such a hot shot, why can’t you straighten out the whole thing? – por qué no puedes arreglar todo esto? If you’re such a hot shot, why can’t you straighten out the whole thing? – If you’re such a hot shot, why can’t you straighten out the whole thing? – Si usted tiene un «bache» tan grande, ¿por qué no puedes arreglarlo?

  9. Helter skelter — en una carrera desordenada mezclado aleatoriamente.

    I sneezed so hard that birds arose from those bushes and went helter skelter. – esos arbustos y entraron atropelladamente. I sneezed so hard that birds arose from those bushes and went helter skelter. – I sneezed so hard that birds arose from those bushes and went helter skelter. – Estornudé tan fuerte que las aves de los arbustos dispersos en todas las direcciones.

  10. Hubbub — ruido fuerte, a menudo de grandes multitudes, el rugido de la multitud, llorar, llorar. Tiene un color neutro.

    Voices swelled below, a hubbub of excited speech and shouting. – discurso y gritando. Voices swelled below, a hubbub of excited speech and shouting. – Voices swelled below, a hubbub of excited speech and shouting. – Desde abajo vinieron los gritos y gritos emocionados.

  11. Jelly belly — un enorme vientre en los hombres o un hombre con el estómago; grasa.

    When was the last time you went to gym? That jelly belly is getting pretty big. – gimnasio? When was the last time you went to gym? That jelly belly is getting pretty big. – When was the last time you went to gym? That jelly belly is getting pretty big. – ¿Cuándo fue la última vez que cayó en el gimnasio? Usted tiene un vientre bastante decente.

  12. Legal beagle (slang) — un abogado hábil (especialmente comporta de manera agresiva o mostrar una gran comprensión).

    He made his reputation as a legal beagle before entering private practice. – antes de entrar en la práctica privada. He made his reputation as a legal beagle before entering private practice. – He made his reputation as a legal beagle before entering private practice. – Él demostró ser un hábil abogado antes de iniciar una práctica privada.

  13. Namby-pamby — sentimental, cursi, cursi; (por ejemplo Estilo.) indeciso, sin el estómago lleno de energía, atole (de la persona).

    His namby-pamby writing makes me sick. – His namby-pamby writing makes me sick. – Estoy harto de su estilo empalagoso escrito.

    Did you just give your last 100$ to Billy? You’re a real namby-pamby! – Did you just give your last 100$ to Billy? You’re a real namby-pamby! – ¿Le diste su último $ 100 Billy? Usted es un colchón de verdad!

  14. Lovey dovey — el amor, sentimental.

    They were very lovey dovey and holding hands under the table all night. – debajo de la mesa toda la noche. They were very lovey dovey and holding hands under the table all night. – They were very lovey dovey and holding hands under the table all night. – Eran una pareja real en el amor, de la mano debajo de la mesa toda la noche.

  15. Mumbo jumbo — absurdo, absurdo, absurdo, demasiado difícil abracadabra refrán.

    It all sounded like mumbo jumbo, not like science at all. – como la ciencia en absoluto. It all sounded like mumbo jumbo, not like science at all. – It all sounded like mumbo jumbo, not like science at all. – Era como una mierda, no en la ciencia.

  16. Nitty-gritty — esencia, los detalles del caso. A menudo se utiliza con una expresión de get down to smth. — Para moverse, empezar algo.

    Let’s get down to the nitty-gritty. – Let’s get down to the nitty-gritty. – Vayamos al grano.

  17. Ragtag
    • El que tiene un aspecto descuidado; por los suelos.
    • Diversos grupos, no organizado de personas.
    • Descuidar el pueblo en general.

    The ragtag had been organized into some kind of marching order. – de orden de marcha. The ragtag had been organized into some kind of marching order. – The ragtag had been organized into some kind of marching order. – Esta multitud se organizó en una especie de columnas en marcha.

  18. Razzle-dazzle razzmatazz — algo espectacular, pegadizo, impresionante, pero falsa; espectáculo.

    His lecture was more razzle-dazzle than substance. – la sustancia. His lecture was more razzle-dazzle than substance. – His lecture was more razzle-dazzle than substance. – Su conferencia fue más que una fachada que significativo.

  19. Teeny weeny — muy pequeño, diminuto.

    Remember that song about a girl in an itsy bitsy teeny weeny yellow polka dot bikini? – bitsy minúsculo polka dot bikini amarilla itsy? Remember that song about a girl in an itsy bitsy teeny weeny yellow polka dot bikini? – Remember that song about a girl in an itsy bitsy teeny weeny yellow polka dot bikini? – Recuerde que la canción sobre una chica en un diminuto bikini amarillo lunares-primalyusenkom?

  20. Wheeler dealer — un hombre astuto que sabe cómo superar las dificultades. Cualquier persona que esté involucrado en intrigas comerciales o políticos o, Negociante luz de dedos.

    He is a great wheeler dealer in the corridors of power. – pasillos del poder. He is a great wheeler dealer in the corridors of power. – He is a great wheeler dealer in the corridors of power. – Es un gran rodador-distribuidor en los círculos gobernantes.

  21. Whing ding wing ding (slang) — guateque.

    Fred had one of the best whing-dings this town had ever seen. – esta ciudad jamás había visto. Fred had one of the best whing-dings this town had ever seen. – Fred had one of the best whing-dings this town had ever seen. – Fred dio una de las partes más locas que han visto esta ciudad

  22. Willy-nilly — se quiera o no obligado a, quiere, no quiere.

    After her boss fell sick, she willy-nilly found herself directing the project. – se encontró dirigiendo el proyecto. After her boss fell sick, she willy-nilly found herself directing the project. – After her boss fell sick, she willy-nilly found herself directing the project. – Después de su jefe estaba enfermo, no tenía más remedio que dirigir el proyecto.

  23. Yummy mummy (slang) — apetitoso madre joven, que tiene una joven que se ve bien y está interesado en el sexo opuesto, a pesar del nacimiento y la crianza de los hijos.

    There is nothing a yummy mummy likes more than leaving the kids with dad and taking off for a manicure. – que dejar a los niños con papá y despegar para una manicura. There is nothing a yummy mummy likes more than leaving the kids with dad and taking off for a manicure. – There is nothing a yummy mummy likes more than leaving the kids with dad and taking off for a manicure. – Hobby jóvenes mamás — dejar a los niños con mi padre y van para una manicura.

Esta expresión pegadiza crear fácilmente una impresión de usted como persona, que está familiarizado con el lado informal de la lengua Inglés. Empezar a escuchar el discurso de Inglés que te rodea (en películas, canciones, programas), y escuchará muchos de los ejemplos discutidos aquí. Son cortos, pero a la vez creativa y memorable.

Para mayor comodidad, hemos recogido todas las palabras en una mesa, enjoy

↓ Descargue los componentes de la tabla «riman palabras Inglés» (*.pdf, 197 KB)

Rhyming compounds
Argy-bargy C larga escaramuza
Chick flick (slang) Película «Girly»
Con hit chat Parloteo
Con hugalug (slang) Chug
Claptrap Cualquier cosa diseñada para el efecto barato
Fuddy-duddy Hombre con vistas obsoletas
Hanky panky (slang, taboo) Enredo, asunto, el adulterio
Hodge-podge Mezcolanza
Hoity-toity Scornful, snob
Hot shot La mayoría «bache» el hombre grande
Helter skelter Dispersos, agitación, confusión
Hubbub Ruido, ruido, zumbido de voces
Itsy bitsy Tiny
Jelly belly Fat Man
Legal beagle (slang) Un abogado experto
Lovey dovey El amor, sentimental
Mish mash Mezcolanza
Mumbo jumbo Tonterías, tonterías, galimatías
Namby-pamby Cursi, indeciso
Nitty-gritty La línea de fondo, detalles del caso
Ragtag Grupo diverso, no organizado
Razzle-dazzle Decoración de escaparates
Shilly shally Waver
Tittle tattle Rumores, chismes
Teeny weeny Muy pequeño, diminuto
Pitter patter Tapping frecuente (por ejemplo. Rain)
Pell mell Sucias, de todos modos, velocidad a la vertiginosa
Wheeler dealer Un hombre astuto, luz digitación
Whing ding (slang) Shindig
Willy-nilly Lo quieran o no, forzada
Yummy mummy (slang) Apetecible madre joven

Ahora puede probar a sí mismo mediante la realización de una prueba simple en las palabras rimadas compuestos.

 

Materiales

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>