In Materiales By Victoria

Acento británico en contra de los EE.UU.

Un fragmento del espectáculo con la participación del actor británico Hugh Lorrie conocido como el hombre principal «House», acerca de las diferencias de acento británico y estadounidense ya ha ganado los corazones de los estudiantes de inglés. La acción tiene lugar en la serie estadounidense de «The Ellen DeGeneres Show», donde el líder de jugar un juego con su invitado, llamarse por convierte las palabras de argot americano, el significado de que es necesario adivinar.


Así, la primera palabra que está conduciendo — flossing Hugh se preguntó si en el sentido literal de la palabra que tenía que explicar lo que responde Ellen, en el sentido de la jerga. Literalmente flossing (sustantivo) — un proceso de limpieza de los dientes con hilo dental floss Hugh Lorrie dice: «Sí, ya sé la opinión de los estadounidenses acerca de las prácticas dentales en el Reino Unido», haciendo hincapié en que sin duda es un punto negativo, tratando de encontrar una explicación a la palabra «probablemente algo adherente» close fitting Al final, el líder de cartas abiertas, y sabemos lo que eso significa «alardear» showing off

La siguiente frase to chin wag que se traduce literalmente como meneo barbilla. Coloquial su valor — charla, palique to chat to wag your chin Los transcripción ch transferencias t ∫], aunque el actor británico dice [∫]. Por lo tanto, el que no lleva a entender la palabra y explicó como un blundering idiot — torpe idiota.

BA-DONKA-DONK dirigido por Hugh totalmente confundido! Por alguna razón, él pensó que era «una maldición», que se pronuncia la gente de repente dejó de coche de la policía means to pass someone on a motorcycle and then see a police car and brake suddenly Sí, en principio suena BA-DONKA-DONK como una mala palabra. Personalmente, me recuerda Kood-Qudah! Pero el hecho es que los estadounidenses son los llamados llena de mujeres. La explicación en el video: it’s extremely curvaceous female behind (para ti una mujer con una muy curvilínea!)

Una vez más, la diferencia de acento estadounidense y británica en la frase chuffed to bits Hugh dice ch no t ∫] y [∫]. Si traducimos cada palabra por separado, obtenemos la «presumida en pedazos» to be really pleased to be thrilled by something pero vamos a encontrar el equivalente en ruso … más bien como un elefante! Creo que es genial! Y por qué sólo Ellen pensó que se just exhausted (justo agotado)?

Termina esta batalla verbal, decidieron palabra shawty young kid or woman (un niño pequeño o una mujer). Ellen trata de dar consejos, cantando diferentes canciones, pero fue en vano.

Como puede ver, un montón de palabras divertidos que llevan absolutamente ningún significado literal, y si más y poner el énfasis, los estadounidenses y los británicos no entienden entre sí. Es curioso, ¿no?

 

Materiales

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>