In Materiales By Alina

EngRish: ¿Habla angRiyski?

Cuando estaba en la universidad, uno de mis amigos me preguntaron como una persona que sabe Inglés, sobre el servicio. En particular, la llamada a Japón por negocios conectado con su negocio, y prometió llevarme a un trabajo permanente en el desarrollo exitoso de la empresa. Después de media hora tratando de entender la persona al otro lado del teléfono me enfadé colgué. Entonces me di cuenta de dolor en medio de un tercio de su discurso. «Enseño, yo enseño Inglés, pero todo fue en vano,» — me lamentaba el traductor carrera fracasado en Japón.


En el original, Leisure & Rest

Después de un tiempo me di cuenta de que mi culpabilidad no está aquí. Simplemente japonés es difícil decir algunos sonidos, como el v Por lo tanto, la palabra vase pronunciado base Ellos no entienden la diferencia entre l y r como en Japón, sólo hay un sonido sustituye a los dos. Por lo tanto, fried rice (arroz frito) a menudo se convierte en flied rice (arroz con moscas). En general, si usted sabe estas características, es muy posible entender japonés. En cuanto al Inglés escrito, también son errores frecuentes. Esta forma de lenguaje y se llama Engrish (angriysky), todo por el mismo motivo confusión entre r y l

Discordia Inglés Inglés

En Inglaterra hay Fraseologismo to murder the King’s Queen’s English ya que se cree (asesinato Inglés) que era posible saber de los reyes más corregirlo. Y apareció sin razón, el discurso real hizo «kill» en muchos países. Por ejemplo, hay Kroo English — jerga de las palabras portuguesas Inglés y. También hay Runglish Rashn amerikashn en común — una mezcla de Inglés con el ruso, Franglais — con el francés, Chinglish — los chinos. Pero la más popular fue y sigue siendo Engrish

Inglés — que es genial

De hecho angriyskim llama idioma Inglés incorrecto utilizado en la publicidad japonesa. El hecho es que en Japón, un uso típico para escribir en Inglés con el fin de hacer que un determinado producto sea más atractivo y «cool» a la audiencia. Desafortunadamente, Accidentes — compañeros constantes estas inscripciones. A veces es errores léxicos o gramaticales, y juego de veces ilógica de las palabras.

Picture Meaning
Por ejemplo, en una valla publicitaria Uninternational English School (Non Internacional Escuela de Inglés).
Y luego ofrecer para comprar Virtual Boring (Virtual cosas aburridas, aburridas o más bien virtual). Al parecer, planeado escribir un Virtual Bowling
La siguiente imagen demuestra claramente que en Japón existen los baños no sólo para disabled people (personas con discapacidad), pero también deformed person (personas deformes).
Y aquí es un error gramatical. Si este lugar buscando el camarero, tendríamos que escribir we are looking for a waiter si varios camareros, entonces we are looking for waiters Y dio la casualidad de que la institución no puede encontrar un camarero que (literalmente: estamos buscando ofitsiantskoe). Anuncio publicado a las personas en la calle, también ayudó con la búsqueda.
A veces la publicidad está en muy mal lugar. «¡Peligro! Saltar a los túneles está prohibido! «Dice la inscripción en la parte superior,» Just do it! «Dice Nike
Pero no sólo en Japón, el problema con la publicidad de productos. Aquí en Chile, ofreciendo en su lugar Mouthwash comprar Oral Flesh (literalmente, carne oral). ¿Quién hubiera pensado que esto también se vende.

En general, los errores en la traducción de nombres y eslóganes publicitarios no son infrecuentes. Compañía General Motors la introducción de su nuevo coche Chevy Nova audiencia latina no consideró que No Va en español significa It doesn’t go (no se mueve). Naturalmente, los intentos de vender este coche en América Latina han fracasado.

Una consigna de la mundialmente famosa compañía Pepsi-Cola Come alive with Pepsi! Fue traducido literalmente en otros países. Como resultado de ello, la inscripción en la botella «Pepsi» instó al pueblo chino que sus antepasados ​​de la tumba Pepsi brings your ancestors back from the grave y los alemanes prometió que ellos se levanten de los muertos Come out of the grave hacer un par de sorbos de refresco .

No tenemos abuelos

Idiomas extranjeros están tan firmemente establecidos en nuestras vidas que ya no notamos cómo agarrar otra camiseta fresca con una inscripción extraña. Soy, sin saber siquiera el año lucía una camiseta en la que estaba escrito en español, «Me encanta playas nudistas.» Recientemente he sugerido traducción. Sin embargo, yo no llevo más tiempo. ¿Cuál? Algo gramaticalmente bien. En contraste con estos ejemplos.

Picture Meaning
Our want you! (Nuestros You Up selecciones) en lugar We want you! (Le recogemos).
La nueva versión del Inglés proverbio A friend in need is a friend indeed Ahora uno es conocido no sólo en problemas, sino también en la práctica. ¿Cuáles son las cosas que tenemos en mente, la historia no dice nada.
La inscripción, cerca de la tienda de ropa de los hombres, dice, «los hombres. Nuevos y usados ​​». Probablemente significa him’s (para él). Otra razón para repetir el caso posesivo, para evitar errores similares.
Y eso no es un error, sino un ejemplo de cómo puntuacion puede salvar vidas. Flick de la frase escalofriante muñeca Let’s eat Grandma! (Vamos a comer la abuela) se convierte en Let’s eat, Grandma! (Comamos, abuela!).

Los errores en las inscripciones en la ropa suceden muy a menudo. Aquí hay algunos ejemplos angriyskogo en camisetas:

  • I do a lot of thing — Hago un montón de cosas. No hay suficientes s para formar el plural.
  • My boyfriend out of tow — Mi novio no está en el remolque. Sospecho que quiere decir my boyfriend is out of town
  • Spank on me — Me Spank. Palabra on aquí demasiado.
  • Modesty does not here — La modestia hace aquí. Es mejor que hacer, te juro que esos errores eran más pequeños.
Beckam vs Beckham

La ropa japonesa es clara. A menudo, si es de mala calidad, la gramática, pocas personas prestan atención. Después de todo, el significado de tales prendas de vestir es para comprar más barato. Incluso los británicos, aunque su lengua materna, no, no si y cometer un error en el nombre del fútbol. Cuando David Beckham jugó su primer partido de Manchester United recibió la camisa Beckam Es una pena porque era para empezar, probablemente!

Pollo con un sabor extraño

«Tengo tanta hambre que el elefante se come» — Muchas veces decimos que estamos sentados en un restaurante. En los países asiáticos se preparan para tener no sólo un elefante.

Picture Meaning
Por ejemplo, se puede tratar de pollo sudado y agria sweat — sudoración, sweet — dulce).
Es posible que desee probar la carpa en salsa agridulce … like a squirrel (como proteína)? Curiosamente, es la carpa será similar a una ardilla?
Wang tuvo que quemar Wang had to burn para tener la oportunidad de preparar este delicioso plato.
It is burnt and nearby (se quemó y acercarse). Nombre intimidante. Tal vez, cuando mi madre, tratando de alimentar a los niños, diciendo: «Si no doesh, comida será para que usted pueda correr en la noche», que sólo tiene este plato en mente.

Una variedad de la cocina asiática es increíble. Aquí y Strange Flavor Chicken (pollo con un sabor extraño), y la hamburger with sheeps (hamburguesa con ovejas, que, por cierto, en plural son sheep y spicy cold children (agudos niños frías).

Mala Inglés. Pero la excelente cocina asiática

Y para un bocado — un ejemplo de integridad de la publicidad. Es, como siempre, está desarmando.

Más ejemplos se pueden encontrar en engrish.com o en el libro The Joys of Engrish by Steven Caires Por supuesto, todos podemos cometer errores. Pero cuando se trata de un texto, que verá cientos de miles de personas, se necesitan al menos dos o tres veces para leer la escritura, el registro de un par de diccionarios para proporcionar amigo corrección de pruebas, y luego los programas de doble verificación spellcheck Y entonces hay una posibilidad de que el error no lo hará. Aunque, en la práctica, incluso si alguien encuentra defecto. Pero aún así la necesidad de buscar la escritura competente. Estoy seguro que muchos de ustedes han enfrentado un lenguaje angriyskim encantadora. A la espera de sus ejemplos en los comentarios!

 

Materiales

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>