In Materiales By Catalina

«Es curioso,» Inglés

Se dice que los británicos no tienen suerte con tres cosas: el clima, la gastronomía y el humor. Su sutil sentido del humor siempre ha sido un motivo de debate, ya veces ridículo. Decidimos mantener (de discutir, por supuesto) y ya hemos dicho anteriormente en el artículo «el humor Inglés» acerca de las complejidades y peculiaridades de los chistes en inglés. Yo sólo le recuerdo que su rasgo distintivo principal es el uso frecuente de la ironía, el sarcasmo, los juegos de palabras como herramientas esenciales. Es por esta razón que tipo de humor se llama dry sence of humour (y hasta en ruso que suena como un «sentido del humor», recuerda que esta expresión caracteriza el humor es sarcástico, no su ausencia, como podría parecer a primera vista). Pero hoy en día no se trata de eso, o más bien, no sólo acerca de esto. Le sugiero que busque en las palabras y expresiones que podemos utilizar en el habla, hablar de un fenómeno tan importante como el humor:


Joke vs anecdote

No hay que confundir estas dos palabras: joke — una broma, anécdota; anecdote — la historia de la vida, no necesariamente divertido.

He was telling jokes all the time during the meeting. – la reunión. He was telling jokes all the time during the meeting. – He was telling jokes all the time during the meeting. – A lo largo de la reunión, que contó historias divertidas.

The book is full of anecdotes about his life in Africa. – vida en África. The book is full of anecdotes about his life in Africa. – The book is full of anecdotes about his life in Africa. – El libro contiene muchas historias de su vida en África.

¿Qué se puede «hacer» chistes?

  • To crack / to make jokes — chistes.
  • To tell a joke — contar una historia divertida (nunca digas say a joke
  • To play a joke on somebody — gastar una broma a alguien.
  • To get a joke — aceptar una broma.

¿Cuáles son los chistes?

  • Private joke — broma comprensible para un estrecho círculo de personas (en Inglés Americano — inside joke
  • Practical joke — broma, broma.
  • Dirty joke — broma color.
  • Sick joke — una broma desagradable.

¿Qué otra expresión «comic» es en Inglés?

  • You must be joking / you’ve got to be joking — debes estar bromeando.
  • Be a joke — que ser absolutamente inútil, estúpida.

    The meeting was a joke! – The meeting was a joke! – La reunión fue absolutamente inútil!

  • To make a joke out of something — traducir algo en serio.

    He wasn’t able to speak seriously about the matter and was making a joke out of it instead. – el asunto y estaba haciendo una broma fuera de él en su lugar. He wasn’t able to speak seriously about the matter and was making a joke out of it instead. – He wasn’t able to speak seriously about the matter and was making a joke out of it instead. – No podía hablar en serio sobre el caso, pero sólo traducir todo una broma.

  • Go / get / be beyond the joke — que dejar de ser ridículo.

    It’s getting late and he is not at home. I am afraid the situation is getting beyond the joke. – en casa. It’s getting late and he is not at home. I am afraid the situation is getting beyond the joke. – la broma. It’s getting late and he is not at home. I am afraid the situation is getting beyond the joke. – It’s getting late and he is not at home. I am afraid the situation is getting beyond the joke. – Se está haciendo tarde, y no lo es. Me temo que no es gracioso.

  • Somebody’s idea of a joke — una expresión coloquial que usamos para hablar de algo que no encontramos divertido, ingenioso.

    If this is your idea of joke, I don’t find it at all funny! – no me parece en absoluto divertido! If this is your idea of joke, I don’t find it at all funny! – If this is your idea of joke, I don’t find it at all funny! – Si tiene una broma, entonces creo que esto no es gracioso!

Si no está familiarizado con el humor Inglés sutil, pero hoy tenemos que ponerse al día, pero al mismo tiempo renovar su vocabulario frases y expresiones de Inglés hablado útiles.
Comenzaremos nuestro conocimiento de la demostración del bosquejo británico popular Big Train (Por cierto, la expresión en sí es un préstamo de la lengua Inglés sketch — un boceto en miniatura — de ahí el nombre del sketch show con el famoso comediante británico Simon picazo en el papel protagonista.

Te ofrezco una miniatura tituló Do you speak English?
Así, imagine que usted está viajando su coche y disfrutar de las espectaculares vistas de la campiña francesa, y de repente el coche se avería. Qué hacer? Por supuesto, buscar inmediatamente primero Inglés hablando residente local, y aprender el camino a la estación de servicio más cercana. Así que vamos a ver cómo se las arregló la heroína de nuestras miniaturas.

Echemos un vistazo de cerca a lo que era útil e interesante en el video en términos de lenguaje y humor al mismo tiempo hacen Inglés más fácil de entender por sí mismos:

  • Por supuesto, no debemos olvidar cómo pedir ayuda a alguien para que suene amable, podemos comenzar una oración con la frase excuse m e — es simple:

    Excuse me, do you speak English? – Excuse me, do you speak English? – Lo siento, usted dice en Inglés?

  • To break down — break. Este verbo compuesto, que resultó ser indispensable en la historia de nuestro desafortunado heroína:

    My car’s broken down. – My car’s broken down. – Mi coche se averió.

  • I wonder if you could tell me … — comenzar su oración con la frase, si quieres pedir educadamente el interlocutor para cualquier información:

    I wonder if you could tell me where to find a garage. – encontrar un garaje. I wonder if you could tell me where to find a garage. – I wonder if you could tell me where to find a garage. – ¿Podría decirme dónde puedo encontrar una estación de servicio.

  • Recuerde que la palabra garage tiene varias opciones para la traducción:
    1. Garaje.
    2. Estación de Servicio.
  • That’s wasted on me — la expresión significa que lo que hicimos o dijimos era inútil, to waste significa residuos, es decir, nuestras acciones no han logrado el resultado deseado. Cómo Simon Clavija utiliza esta frase? Cuando se le preguntó a decir dónde encontrar servicio de la joven, que dice:

    Well, you know… that’s wasted on me. I don’t… I don’t understand what you’re saying. – en mí. Well, you know… that’s wasted on me. I don’t… I don’t understand what you’re saying. – lo que estás diciendo. Well, you know… that’s wasted on me. I don’t… I don’t understand what you’re saying. – Well, you know… that’s wasted on me. I don’t… I don’t understand what you’re saying. – Usted no debe intentar, yo todavía no entiendo.

  • Hablando de su escaso conocimiento de Inglés, Simon dice: I wish I had paid more attention to it . C . C diseño I wish … hablar de sus remordimientos relacionados con el pasado, el uso del tiempo Past Perfect Más información sobre este tema, o para recordar en el artículo con las propuestas I wish .

    This is one of these things where I wish I’d paid more attention at school. – desearía haber prestado más atención en la escuela. This is one of these things where I wish I’d paid more attention at school. – This is one of these things where I wish I’d paid more attention at school. – Este es uno de esos temas sobre los que debería prestar más atención en la escuela.

  • I’ll tell you what — se trata de una expresión coloquial que se puede traducir de la siguiente manera: esto es lo que pienso; eso es lo que voy a decir.
  • To go down — esta frase verbal, que puede tener varios significados, pero en este caso el valor de la siguiente — se mueven de un lugar a otro.

    If you go down that way, about half a mile is a village, there might be someone there who speaks English. – ochocientos metros es un pueblo, puede haber alguien allí que habla Inglés. If you go down that way, about half a mile is a village, there might be someone there who speaks English. – If you go down that way, about half a mile is a village, there might be someone there who speaks English. – Si usted va por este camino, a media milla de la aldea, a lo mejor hay alguien habla en Inglés.

  • I’m so sorry I couldn’t be of more help — es sólo una expresión coloquial que se puede traducir de la siguiente manera — Lo siento, ya no soy capaz de ayudar.
  • You never know — una expresión coloquial que se utiliza en los casos en que no sabemos a ciencia cierta, pero se espera que algo bueno puede pasar.
  • Otra expresión interesante — next time you are over — en este caso el adverbio over se fijará en un lugar determinado: la casa, la ciudad, etc.

    Next time you’re over we’ll learn a bit of English for you. – un poco de Inglés para usted. Next time you’re over we’ll learn a bit of English for you. – Next time you’re over we’ll learn a bit of English for you. – La próxima vez que estás aquí, aprendemos Inglés un poco para usted.

  • Por favor, tenga en cuenta lo siguiente par de sugerencias:

    I can speak English! – So can I! – I can speak English! – So can I! – Hablo en Inglés! — ¡Yo también!

    Contestar «yo también» a la frase afirmativa, utilice la estructura So + verbo auxiliar.

Bueno, creo que al ver este vídeo de nuevo, se mire con nuevos ojos y nuevas palabras y construcciones gramaticales parecerá familiar y comprensible.

 

Materiales

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>