In Ciencia By Svetlana

Fuentes de reposición vocabulario de Inglés Americano

Yo siempre absorto historia de Estados Unidos y América del Inglés es muy me fascina. « una historia de otro » — que pensé — « tan emocionante? Además, el país es bastante joven, y es probable que no tienen tal interés que viene de las antiguas tradiciones de los tiempos » También es lo más sorprendente — la velocidad de desarrollo del choque EE.UU. dentro de ellos una variedad de culturas y su interacción! Este país es como una multicolores fuegos artificiales, y el estudio de su historia como un científico-químico que tuvo la oportunidad de observar la ocurrencia de reacción química raro y violento!


En la composición étnica de los países americanos a menudo se habla de él como un mosaico en el que cada pieza contribuye a la creación de un cuadro grande, y al mismo tiempo no pierde su identidad. Esta diversidad étnica ha tenido un enorme impacto no sólo en el destino del propio país, sino también sobre el estado y su lenguaje — un estándar de Inglés Americano. Este es un lenguaje muy vivo y en movimiento sobre la marcha agarrando todo es nuevo y en constante evolución.

Es bien sabido que los EE.UU. heredado Inglés de la colonización británica. La primera ola de inmigrantes de habla Inglés se establecieron en América del Norte en el siglo 17. Al mismo tiempo, en América del Norte, y se habla en danés, francés, alemán, sueco y finlandés. Esto fue seguido por un choque de los europeos c personas de otras razas, no sólo con los nativos americanos, sino también con los africanos que fueron traídos por la fuerza a América por los traficantes de esclavos; Los mexicanos, cuando los Estados Unidos durante la Segunda Guerra Mexicano anexó la California, Texas y una serie de suroccidentales ; c ; c trabajadores chinos e irlandeses, que vinieron a construir el transcontinental ; c ; c italianos católicos y los Judios de Europa del Este que emigraron desde 1880 hasta 1920 para trabajar para las empresas industriales y comerciales en rápido desarrollo economía capitalista.

Ahora tazas Big Apple – populares en Nueva York recuerdo.

Inglés Americano es hermosa y rica, y, contrariamente a la creencia popular, no son tan inclinado al primitivismo. Los afroamericanos, por ejemplo, llevó en un gran número de títulos de estilos musicales e instrumentos. Muchas palabras, no sólo se convirtió en una parte de Inglés Americano, sino también convertirse en internacional, piensan en jazz soul rhythm-and-blues … con músicos de jazz a menudo asociados y nombre popular en Nueva York — Big Apple Dicen que pasó de músicos favoritos diciendo: There are many apples on the success tree, but when you pick New York City, you pick the Big Apple »

Además de los afroamericanos, cada grupo étnico a su manera enriquece el vocabulario de Inglés Americano, con mayor fuerza en este caso muestra la influencia del español. Estos son algunos ejemplos de los préstamos:

  • barrio — la zona de la ciudad, el gueto (Español barrio — trimestre)
  • buckaroo — vaquero (Español vaquero — vaquero)
  • mesa — una montaña con una parte superior plana (de la española mesa — buffet)
  • peccadillo — pecadillo; insignificante delito; debilidad; pequeño negocio oscuro (Español pecadillo — pecadillo)
  • savvy — ¿sabes? ¿sabes? el sentido común (de los Sabe — Él sabe?) Por cierto, la expresión favorita de Jack Sparrow: I’m Captain Jack Sparrow, savvy?

Inglés Americano es a menudo contrasta con British Inglés. Como dijo una vez George Bernard Shaw: We the British and Americans are two nations separated by a common language ¿Son los estadounidenses y los británicos tan difícil de entender unos a otros?

El uso de americanismos como elevator gas cookie driver’s license es poco probable que ponga a los británicos a un punto muerto — se puede entender fácilmente lo que quieres decir lift petrol biscuit driving licence Por otra parte, este tipo de palabras comunes no parecen ser los representantes de ambos países tan extraña e incomprensible.

Por supuesto, hay palabras que se escuchan sólo en los EE.UU., como los ejemplos anteriores préstamos del exterior. Una lista de estas palabras y sus equivalentes británicos se puede encontrar en casi todos los libros de texto y auténtico, incluso en Wikipedia.

Otra fuente de diferencias en el léxico de Inglés americano y británico son expresiones idiomáticas. Para el béisbol, el más popular y probablemente el juego más favorito en los Estados Unidos, dio a los EE.UU. una gran cantidad de idiomas Inglés. La mayoría de ellos son utilizados por los estadounidenses en el habla cotidiana para hablar sobre el éxito o el fracaso:

  • to have two strikes against you — a estar al borde de la derrota
  • three strikes and you are out — la última advertencia, uno más error y usted pierde su trabajo, cliente, amigo, etc. d..
  • una n deck o n deck circle — en el escenario, listo para la acción en cuestión; on deck circle en talud del béisbol que se suele preparar para el próximo choque)
  • to ride the bench — estar en el banquillo, esperando una oportunidad de hacer algo
  • to be in the same league — ser igual, tienen las mismas habilidades, logros, nivel de habilidad, entrenamiento o conocimiento
  • to get to first base — para hacer el primer paso hacia la meta, se utiliza a menudo con un tono negativo, cuando se trata de la falta de una relación romántica, es imposible llamar la atención sobre el objeto de su adoración: he couldn’t get to first base with her
  • a foul ball — el espacio vacío, persona sin valor; (en el béisbol — la pelota se metió en el tacto)
  • screwball — bicho raro, excéntrico, personalidad excéntrica; (en el béisbol — Trouble with the Curve)
  • to play hardball — hacer todo lo posible para ganar, para utilizar todas las cartas; hardball — juego de béisbol estándar, por lo general contrasta softball ​​en el softball campo menos, y muchos creen que el béisbol es más fácil, aunque en realidad no es así)

Hoy en día hay muchos diccionarios, se dedica a americanismo y modismos estadounidenses. Esta gran cantidad de material sugiere que América del Inglés es mucho más rápido que los británicos pide prestado palabras de otros idiomas muy rápidamente refleja las nuevas tendencias en el mundo de la cultura. Esto hace que sea un desarrollo particularmente interesante.

 

Ciencia

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>