In Materiales By Irina

Gossip girl o chisme en Inglés

Todos sabemos que el chisme to gossip no es bueno. Es feo y caracteriza a la persona que lo hace, no c mejor. A pesar de esto, la mayoría de la gente sigue interesada en los cambios de los demás huesos to dish the dirt on smb y hoy vamos a hablar de la expresión sobre el tema.


Usted puede ser sorprendido, pero la palabra gossip no siempre ha sido negativa. Al principio, esta palabra llama padrinos godparents o familiares cercanos familiar acquaintances que estaban al tanto de los asuntos de la familia. En la época de Shakespeare, el término cambió un poco su significado. Así que empezamos a llamar a la gente con más frecuencia que las mujeres, que les gustaba hablar de algo importante. Y así estamos hablando de mujeres que pasaron tiempo con las mujeres en el parto. Por lo general, un pariente o vecino que habló con la futura madre, le dio consejos, informaron las últimas noticias.

Como el tema de la gracia, no es de extrañar que las palabras y frases que describen la acción, bastante. Vamos a empezar con el hecho de que recuerda la más interesante!

  1. To slander — calumniar a alguien.
  2. She accused her neighbours of slandering both her and her boyfriend. – y su novio. She accused her neighbours of slandering both her and her boyfriend. – She accused her neighbours of slandering both her and her boyfriend. – Ella acusó a sus vecinos de que ella y su novio calumnian.

  3. To chew the fat (neform.) — Enfocar buñuelos.
  4. We hadn’t seen each other for ages and spent most of the evening just chewing the fat. – y pasó la mayor parte de la noche simplemente masticar la grasa. We hadn’t seen each other for ages and spent most of the evening just chewing the fat. – We hadn’t seen each other for ages and spent most of the evening just chewing the fat. – No hemos visto y la mayoría de las veces afilar buñuelos.

  5. To blather / blether — Hablar sin sentido (neform.); pop; hablando de algo aburrido y sin importancia.
  6. I can’t stand her ignorance and endless blathering! – tonterías! I can’t stand her ignorance and endless blathering! – I can’t stand her ignorance and endless blathering! – No puedo soportar su ignorancia y tonterías sin fin!

  7. Hearsay — audiencia; rumor.
  8. Unless you have some solid evidence, it’s all just hearsay. – todo sólo de oídas. Unless you have some solid evidence, it’s all just hearsay. – Unless you have some solid evidence, it’s all just hearsay. – Todo esto es sólo rumores, si usted no tiene ninguna evidencia real.

  9. To meddle — palanca propio negocio.
  10. You are always meddling in other people’s affairs! Don’t you understand that it is none of your business? – asuntos! You are always meddling in other people’s affairs! Don’t you understand that it is none of your business? – de su negocio? You are always meddling in other people’s affairs! Don’t you understand that it is none of your business? – You are always meddling in other people’s affairs! Don’t you understand that it is none of your business? – Siempre estás metiendo la nariz propio negocio. ¿No te das cuenta de que no tienen que ver?

  11. To gab (. Neform) — Para hablar; darle a la lengua; charlatanería; charlatanería.
  12. My mom tried to fix me up with one young man. When we were on our first date, the only thing he was doing was gabbing about nothing. – un joven. My mom tried to fix me up with one young man. When we were on our first date, the only thing he was doing was gabbing about nothing. – lo único que estaba haciendo estaba charlando sobre nada. My mom tried to fix me up with one young man. When we were on our first date, the only thing he was doing was gabbing about nothing. – My mom tried to fix me up with one young man. When we were on our first date, the only thing he was doing was gabbing about nothing. – Mi madre trató de tenderme una trampa con un joven. Cuando estábamos en nuestra primera cita, lo único que hizo — hablar de cualquier cosa.

  13. To cause tongues to wag — establecer las malas lenguas.
  14. Bridget’s scanty dress that she wore yesterday to work caused her colleagues tongues to wag. – al trabajo hizo que sus colegas lenguas para meneo. Bridget’s scanty dress that she wore yesterday to work caused her colleagues tongues to wag. – Bridget’s scanty dress that she wore yesterday to work caused her colleagues tongues to wag. – Vestido demasiado franca Brigitte que llevaba a trabajar ayer, dio lugar a rumores de sus colegas.

  15. To chit-chat — Hablar (neform.); lyalyakat; pop.
  16. — What did you talk about?
    — Oh, nothing of interest. Just idle chit-chatting about this and that.
    — ¿De qué estás hablando?
    — Sí, cualquier cosa interesante. En mal estado sobre eso, sobre esto.

  17. To hear through the grapevine — cuarenta y cola trajo.
  18. I heard through the grapevine that they are going to divorce. – van a divorciar. I heard through the grapevine that they are going to divorce. – I heard through the grapevine that they are going to divorce. – Estoy aquí en la cola traído cuarenta años, se divorciaron.

  19. To dirt the dish on smb — empañar; la calumnia; mezclado con barro; tirar barro a alguien.
  20. Monika agreed to dirt the dish on her boss for a large sum of money. – jefe por una gran suma de dinero. Monika agreed to dirt the dish on her boss for a large sum of money. – Monika agreed to dirt the dish on her boss for a large sum of money. – Mónica accedió a ensuciar su jefe por una buena suma de dinero.

  21. Straight from the horse’s mouth — de la fuente
  22. Every piece of news I get is straight from the horse’s mouth. – de la boca del caballo. Every piece of news I get is straight from the horse’s mouth. – Every piece of news I get is straight from the horse’s mouth. – Cada noticia que me sale de la fuente.

  23. Rumor has it that — Se rumorea.
  24. Rumor has it that they are going to sell the company. – vender la compañía. Rumor has it that they are going to sell the company. – Rumor has it that they are going to sell the company. – Se rumorea que van a vender la compañía.

  25. To defame — a la vergüenza; reproche; ennegrecer; difamar.
  26. Prime minister claimed that he had been defamed. – Prime minister claimed that he had been defamed. – El primer ministro dijo que su nombre estaba ennegrecido.

  27. Scuttlebutt — chismes.
  28. Who wants to hear some scuttlebutt about the new teacher? – nuevo profesor? Who wants to hear some scuttlebutt about the new teacher? – Who wants to hear some scuttlebutt about the new teacher? – ¿Quién quiere oír los rumores sobre el nuevo profesor?

  29. Juicy details — «deliciosa» Detalles.
  30. Come on! Give me all the juicy details! – Come on! Give me all the juicy details! – Vamos, dime todos los detalles!

  31. Rumour-monger — chismes / cotilleos.
  32. You are newcomer and I just want to give you a small piece of advice. Never share a secret with Joanna, she is a famous rumour-monger in our office. – darle un pequeño consejo. You are newcomer and I just want to give you a small piece of advice. Never share a secret with Joanna, she is a famous rumour-monger in our office. – es un famoso rumor-tratante en nuestra oficina. You are newcomer and I just want to give you a small piece of advice. Never share a secret with Joanna, she is a famous rumour-monger in our office. – You are newcomer and I just want to give you a small piece of advice. Never share a secret with Joanna, she is a famous rumour-monger in our office. – Tú eres nuevo aquí, y yo simplemente quieres darte un pequeño consejo amistoso. No comparta información personal con Joanna, ella inmediatamente chismes número uno.

  33. Blabbermouth — ladrido; parlanchín / hablador.
  34. I can’t trust her anymore. She turned out to be such a blabbermouth! – I can’t trust her anymore. She turned out to be such a blabbermouth! – No puedo confiar en ella más. Resultó que ella todavía conversador.

  35. Tattletale / telltale — un informante; colarse.
  36. Unfortunately, I don’t have any positive memories about him. In school he was a tattletale. – recuerdos sobre él. Unfortunately, I don’t have any positive memories about him. In school he was a tattletale. – Unfortunately, I don’t have any positive memories about him. In school he was a tattletale. – Por desgracia, no hay recuerdos positivos que tengo de lo dejaron. En la escuela era un chivato.

  37. Busybody — chisme; hombre haciendo estallar las narices en los asuntos de otras personas.
  38. Some busybodies who didn’t know that I was supposed to come to Alice thought that I was a robber and called the police. – tenía que venir a Alice pensaban que yo era un ladrón y llamaron a la policía. Some busybodies who didn’t know that I was supposed to come to Alice thought that I was a robber and called the police. – Some busybodies who didn’t know that I was supposed to come to Alice thought that I was a robber and called the police. – Algunas malas lenguas, sin saber que tenía que venir a Alice Pensé que era un ladrón, y llamó a la policía.

  39. Meddlesome — molesto.
  40. I hate my meddlesome neighbour. Whenever I go out, she stops me and starts asking all these stupid questions. – y empieza a hacer todas estas preguntas estúpidas. I hate my meddlesome neighbour. Whenever I go out, she stops me and starts asking all these stupid questions. – I hate my meddlesome neighbour. Whenever I go out, she stops me and starts asking all these stupid questions. – No me gusta mi vecino molesto. Dondequiera que iba, ella me detiene y hace estas preguntas estúpidas.

El concepto de gossip y lying bastante estrechamente entrelazada, así que si usted también quiere aprender más que el vocabulario sobre el tema de la mentira, busca el artículo Lie to me: cómo mentir en el idioma Inglés».

Y ahora me propongo leer algunas expresiones fijas, que a menudo se utilizan cuando se habla de una curiosidad de algunos acontecimientos de su vida personal a otras personas.

  1. Curiosity killed the cat (lit .. «La curiosidad mató al gato») — una nariz de Varvara curiosa arrancado en el mercado.

    – How did you manage to pass all the exams with flying colours?!
    – Curiosity killed the cat.
    — ¿Cómo se hace eso pasa brillantemente todos los exámenes?
    — Nariz Una curiosa de Varvara arrancada en el mercado.

  2. Pique smb’s curiosity/interest — Kindle / despertar la curiosidad / interés de nadie.

    They continued talking silently, piquing my curiosity. – They continued talking silently, piquing my curiosity. – Ellos continuaron hablando en voz baja, levantando mi curiosidad.

  3. Die of curiosity — morir de curiosidad.

    I am dying of curiosity to know the details! – detalles! I am dying of curiosity to know the details! – I am dying of curiosity to know the details! – Morir por curiosidad, por lo que le gustaría conocer los detalles!

  4. Spill the beans — soltar la sopa; emitir un secreto.

    Who of you spilled the beans about her promotion? – promoción? Who of you spilled the beans about her promotion? – Who of you spilled the beans about her promotion? – ¿Cuántos de ustedes soltar la sopa sobre su cada vez mayor?

  5. On the sly — en voz baja.

    He takes his father’s cigarettes on the sly, while his father is at work. – socarrona, mientras que su padre está en el trabajo. He takes his father’s cigarettes on the sly, while his father is at work. – He takes his father’s cigarettes on the sly, while his father is at work. – Él es el padre en silencio toma un cigarrillo mientras que en el trabajo.

  6. My lips are sealed — Voy a estar en silencio.

    – Please, don’t tell anybody that you have seen me today.
    – Sure. My lips are sealed.
    — Por favor, no le digas a nadie que me viste hoy.
    — Por supuesto. Voy a estar en silencio.

No hace mucho tiempo, los científicos encontraron que un fenómeno tan negativo como el chisme puede tener una influencia positiva en la vida de las personas. Para obtener más información, vea el siguiente video:

Una lista de palabras que se usan en la forma:

Palabra Traducción
Bulletin Roundup
To expose Alarde
Threat Amenaza; peligro
Participant Partícipe
To recall Recuerde; recordar
To measure Mida; evaluar
To improve Mejorar
To affect Afectar
Twofold Dual; doble
Shadenfreude Malevolencia
To flatter Flatter
To signify La media; ser un signo
No hard and fast guidelines No hay directrices definitivas
To conduct Llevar
To trample over Hollada; transgredir; Yo no tomo algo o alguien
To threaten Amenazar
Fearful Asustado
To reflect Medita; reflexionar

Al final le sugiero que descargar una lista de palabras sobre el tema. Espero que no suelen tener a los chismes, aunque esta lista es útil para todos!

↓ Descarga la lista de las palabras « chisme en » (*.pdf, 251 KB)

 

Materiales

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>