In Materiales By Lily

Hogmanay, o Año Nuevo en Escocia

Resulta que los escoceses no celebraban Happy New Year y Hogmanay En cuanto al origen de la palabra, las opiniones de los estudiosos están divididas. Algunos ven la conexión con la frase gaélica oge ma i den que traducido significa — «una nueva mañana.» Otros afirman que la palabra viene del flamenco hoog min dag — un gran día del amor. Otros dibujan un paralelo con la anglosajona haleg monath holy month — el mes sagrado. Y a pesar de que es — no es una lista completa de opciones, los escoceses no realmente te preocupes por eso, y divertirse celebrando. Se inicia, como es habitual, el 31 de diciembre y continúa hasta la primera o la segunda de enero. El primer día del nuevo año tiene su nombre especial — Ne’erday New Year’s Day

Fuegos artificiales fireworks son muy populares en Escocia, durante las celebraciones de Hogmanay mientras que los británicos gastan Firework Nights en noviembre.

Otra tradición — canciones. Justo después de la medianoche immediately after midnight escoceses cantar For Auld Lang Syne Old Long Since — Los buenos viejos ). C ). C de engranaje de la canción escrita por Robert Burns. Para los que no saben, Robert Burns — un poeta escocés, querido por sus compatriotas. Hay incluso un festival independiente dedicada a este gran hombre — Burns Night que por lo general se celebra el 25 de enero.

Verso de Robert Burns en la lengua escocesa (Scotts) Traducido al Inglés Traducido al ruso Samuil Marshak
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?
Olvídese de cualquier viejo amor
Y no estés triste al respecto?
Olvídese de cualquier viejo amor
Y la amistad de antaño?
Chorus
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
Chorus
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
Estribillo:
Para antigua amistad — hasta el fondo!
Para la felicidad de otros tiempos!
Con usted, bebemos, viejo,
Por la felicidad de los días pasados.
And surely ye’ll be your pint-stowp!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
Consigue un montón de clubes de preparar
Y verter el borde.
Bebemos al viejo amor,
Por la amistad de antaño.
Chorus Chorus Coro
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
¿Está pisoteado dos de nosotros
Campos de hierba nativos,
Pero hay una fuerte subida
Llevamos a los jóvenes día.
Chorus Chorus Coro
We twa hae paidl’d i’ the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till diner;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
Nadamos en varias ocasiones
¿Tiene más de la corriente.
Pero el mar nos ha dividido,
Camaradas días jóvenes …
Chorus Chorus Coro
And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend!
And give us a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
Y nos pusimos de acuerdo con usted otra vez.
Tu mano — mi.
Brindo por el viejo amor,
Por la amistad de los viejos tiempos!
Chorus Chorus Coro

Vocabulary:

  • Acquaintance — conocido → Should old acquaintance be forgot and never brought in mind? – C toit No se olvide de viejos conocidos y nunca recuerdas?
  • Kindness — amabilidad.
  • Pint — pinta (unidad de volumen en las medidas británicas, en el Reino Unido = 0,568 x 0,473 = US L).
  • Pint cup — Capacidad 1 taza pinta.
  • Slope — la pendiente.
  • Pick up ) – c robar.
  • Daisy — margarita.
  • Paddle — remo.
  • Stream — corriente, río, arroyo.
  • Roar — rugiente.
  • Dine — Almuerzo.
  • Trusty — cierto.
  • Hand o’ thinehand of yours (una forma de thine utilizado en el versículo).
  • Draught — aquí — viento → take a right draught — coger un viento de cola.
  • Wander – c China, vagamos → we’ve wandered many a weary foot ​​- y muchos hemos sido nuestros pies cansados.
  • Good-will — amable, con buenas intenciones.

La presentación de su atención el vídeo con la versión en Inglés de la canción interpretada por la cantante estadounidense Lea Michelle

Ahora, si te gusta la canción, puedes cantarla con los invitados. Por cierto, los escoceses, cuando cantan la canción en un círculo stand in a circle y toman de las manos y las manos se llevan a cabo en cruz with their hands crossed, holding hands with the people on either side of them

Muchos de ustedes están pensando, ¿cómo de una manera especial se puede celebrar el Año Nuevo? Esos pensamientos preocupados Andy Kerr y Jim Kilcullen Andy Kerr and Jim Kilcullen en la víspera de 1.987. Eso llevó en la cabeza a dos amigos les parecía una buena manera de «lavar» la resaca de Año Nuevo to un lear the new year’s hangover pero pronto se convirtió en tradición común llamado Looney Dook Gente c Escocia (y no sólo) se reúnen en South Queensferry South Queensferry para sumergirse en agua con hielo to take the plunge into icy water Río Fuerte Fourth Ahora bien, estas almas valientes incluso poner diferentes trajes divertidos wear fancy dresses y está precedida por un desfile de meter the grand parade precedes the plunge Además, es — un evento de caridad charity event que reúne a decenas de miles de libras raise tens of thousands of pounds

Si desea obtener más información o para participar, aquí – www.theloonydook.co.uk . 🙂 – www.theloonydook.co.uk . 🙂

Otra costumbre asociada con Hogmanay llamó a la first-footing (del Inglés the first — primero, foot — pie). Esta práctica se hará efectiva inmediatamente después de la medianoche, y consiste en lo siguiente: una persona que cruza el umbral (con rosses the threshold en casa primero debe dar a los dueños de un pedazo de carbón a piece of coal para la buena suerte to bring luck Pero en lugar de carbón que ahora a veces traer una piedra que simboliza. Por cierto, que una vez fue muy importante a la casa de los primeros en entrar en un hombre alto y guapo, morena tall, handsome black-haired man Su belleza simboliza la buena suerte el año que viene. Pero ahora ya no es relevante. El que viene, los huéspedes pueden disfrutar de whisky whisky y termina la relación sexual placentera socializing

Edimburgo, capital de Escocia, está organizando la celebración durante toda la noche holds all night celebrations que pertenece a una de las más grandes del mundo are among the largest in the world Bueno, si usted tiene algo que usted desea pasar Año Nuevo aquí, no se olvide que para presenciar muchos eventos interesantes que usted necesita para comprar boletos especiales por adelantado tickets

 

Materiales

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>