In Materiales By Svetlana

How to deal with problems: cómo hablar de los problemas

Todos los días, consciente o inconscientemente enfrentamos a muchos problemas. Oh, Dios mío, una silla se rompió Oh dear! The chair’s broken Una vez más los flujos de tuberías the pipe is leaking Y apague la luz there must be a power cut Ha visto? El suelo del baño estaba inundado the bathroom flooded Bueno, ¡genial! Incluso mi taza favorita agrietado the cup’s chipped La lista puede continuar para siempre. Hoy me gustaría hablar de lo bonito y se puede distinguir el bien sobre el problema, y ​​luego sobre su decisión, por supuesto, en Inglés!

Having problems. Cuando tenemos un problema

  1. To run into a (brick) wall / to come up against a (brick) wall / to hit a (brick) wall — algo que me impide hacer lo que quiero; «Descanse en contra de una pared en blanco»; estar en un callejón sin salida; el problema es casi imposible de resolver.
  2. I don’t know, man. I just feel that I’ve come up against a brick wall. – en contra de una pared de ladrillos. I don’t know, man. I just feel that I’ve come up against a brick wall. – I don’t know, man. I just feel that I’ve come up against a brick wall. – No sé, hombre. Siento que me golpeó un callejón sin salida.

  3. To put your foot in it British English / To put your foot in your mouth American English — dejar escapar demasiado.
  4. You really shouldn’t have put your foot in it. It was embarrassing for your husband. – en ella. You really shouldn’t have put your foot in it. It was embarrassing for your husband. – You really shouldn’t have put your foot in it. It was embarrassing for your husband. – No tenías que hablar con usted demasiado. Su marido estaba avergonzado.

  5. To be in dire straits / to be in desperate straits — de estar en una situación desesperada, sobre todo cuando se trata de dinero.
  6. Even though she was in dire straits, she didn’t turn to her relatives for some cash. – ella no se volvió a sus parientes por algo de dinero. Even though she was in dire straits, she didn’t turn to her relatives for some cash. – Even though she was in dire straits, she didn’t turn to her relatives for some cash. – A pesar de que estaba en una situación desesperada, todavía no se dirigió a los familiares por dinero en efectivo.

  7. To dig yourself into a hole / to dig a hole for yourself — a cavar un agujero a sí mismo; «Él cava su propia tumba.»
  8. Sometimes I have a strong feeling that the government is digging itself into a hole imposing such stupid tax rates. – gobierno está cavando en sí en un agujero imponer dichas tasas impositivas estúpidas. Sometimes I have a strong feeling that the government is digging itself into a hole imposing such stupid tax rates. – Sometimes I have a strong feeling that the government is digging itself into a hole imposing such stupid tax rates. – A veces pienso que el gobierno está cavando su propia tumba, que obliga a pagar unas tasas estúpidos tales impuestos.

  9. To spread oneself too thin — de hacer demasiadas cosas a la vez y no muy bueno; rociado; tomar un montón de cosas a la vez; literalmente — «estirarse demasiado»
  10. I always look up to those people who can do a lot of things at once. How don’t they spread themselves too thin? – pueden hacer un montón de cosas a la vez. I always look up to those people who can do a lot of things at once. How don’t they spread themselves too thin? – I always look up to those people who can do a lot of things at once. How don’t they spread themselves too thin? – Siempre he admirado a la gente que puede hacer muchas cosas a la vez. Como no se rocían en bagatelas?

  11. To be left holding the baby (British English) / to be left holding the bag (American English) — que se ven obligados a resolver el problema por su cuenta como madre soltera que tiene que cuidar al niño mismo.
  12. Can you imagine? My partner abandoned the project because he didn’t believe in us anymore, so I was left holding the baby. – no cree en nosotros más, así que se quedó con el bebé. Can you imagine? My partner abandoned the project because he didn’t believe in us anymore, so I was left holding the baby. – Can you imagine? My partner abandoned the project because he didn’t believe in us anymore, so I was left holding the baby. – ¿Te imaginas? Mi pareja abandonó el proyecto debido a que ya no creía en nosotros, y yo me quedé sola con el problema.

  13. To get/put/have somebody over a barrel — no deje una elección.
  14. You will do what I told you to do. I got you over a barrel. – haces. You will do what I told you to do. I got you over a barrel. – You will do what I told you to do. I got you over a barrel. – Harás lo que yo diga. Yo no te dejo una elección.

  15. To clutch at straws — agarrar a un clavo ardiendo.
  16. I know it is not a solution to the problem, I am just clutching at straws now. – el problema, sólo estoy agarrando a un clavo ardiendo ahora. I know it is not a solution to the problem, I am just clutching at straws now. – I know it is not a solution to the problem, I am just clutching at straws now. – Entiendo que esto no es la solución al problema, sólo estoy agarrando a un clavo ardiendo.

  17. A stumbling block — una piedra de tropiezo.
  18. The agreement can be concluded if you compromise. Your willingness to get more is a stumbling block here. – bloque aquí. The agreement can be concluded if you compromise. Your willingness to get more is a stumbling block here. – The agreement can be concluded if you compromise. Your willingness to get more is a stumbling block here. – El contrato puede ser firmado, si vas en el compromiso. Su deseo de más — una piedra de tropiezo.

  19. To face the music — responsables de sus acciones, acciones.
  20. One way or another he will have to face the music for all the awful things he has done to her. – enfrentarse a la música para todas las cosas horribles que ha hecho a ella. One way or another he will have to face the music for all the awful things he has done to her. – One way or another he will have to face the music for all the awful things he has done to her. – De todos modos, tendrá que responder por todas las terribles cosas que hizo con ella.

Dealing with problems. Solucionamos problemas

  1. To make do / to get by — do; tratar.
  2. Our company has to make do on less income. – ingresos. Our company has to make do on less income. – Our company has to make do on less income. – Nuestra empresa tiene que arreglárselas con menos ingresos.

  3. To get/come to grips with — tratando de hacer frente a algo.
  4. So far Bill has failed to come to grips with his home assignment. – enfrentarse con su año sabático. So far Bill has failed to come to grips with his home assignment. – So far Bill has failed to come to grips with his home assignment. – Mientras que Bill no pudo hacer frente a la tarea.

  5. To get to the bottom of — de conseguir, llegar a la verdad.
  6. My dear friend, you need to get to the bottom of crisis to solve it. – al fondo de crisis para resolverlo. My dear friend, you need to get to the bottom of crisis to solve it. – My dear friend, you need to get to the bottom of crisis to solve it. – Mi amigo, usted tiene que llegar al fondo de la crisis para resolverlo.

  7. To be in the bag — el truco está hecho.
  8. She can stop worrying now. The supply contract is in the bag. – She can stop worrying now. The supply contract is in the bag. – Se puede dejar de preocuparse. Póngase en contacto con nosotros para la entrega, considerar, ya ella.

  9. To wave a magic wand — por arte de magia.
  10. It is impossible! Somebody, wave a magic wand! Everything is useless, I don’t know how to solve this test! – cómo resolver esta prueba! It is impossible! Somebody, wave a magic wand! Everything is useless, I don’t know how to solve this test! – It is impossible! Somebody, wave a magic wand! Everything is useless, I don’t know how to solve this test! – Eso es imposible! Alguien, agitar su varita mágica! Todo es inútil, no sé cómo resolver esta prueba!

  11. To tie up a few loose ends — los últimos golpes (finales).
  12. Okay, you are almost there, you just need to tie up a few loose ends and the project will be prefect! – sólo tiene que atar algunos cabos sueltos y el proyecto será prefecto! Okay, you are almost there, you just need to tie up a few loose ends and the project will be prefect! – Okay, you are almost there, you just need to tie up a few loose ends and the project will be prefect! – Por lo tanto, usted está casi configurado, me quedé un par de toques finales, y su proyecto va a ser perfecto!

  13. To fall into place — todo cae en su lugar.
  14. When I realized that the woman who was accompanying him was his mother, everything fell into places – lo acompañaba era su madre, todo cayó en lugares — Cuando me di cuenta de que la mujer que lo acompañaba era su madre, todo cayó en su lugar.

  15. To pick up the pieces — oklematsya después del impacto; recuperar; las piezas para reconstruir sus vidas.
  16. Bob abandoned his family, having left his wife to pick up the pieces. – esposa para recoger los pedazos. Bob abandoned his family, having left his wife to pick up the pieces. – Bob abandoned his family, having left his wife to pick up the pieces. – Bob abandonó a la familia, dejando a su esposa para resolver todo.

En el trabajo con modismos y frases deben ser resistentes a equilibrar, por un lado, es necesario tratar de diversificar su discurso algo «ese tipo» en el otro — no exagere! De lo contrario, la belleza perdida y los «gustos» de frazochek. Everything is good in moderation

 

Materiales

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>