Este es el primer mensaje de la partida fraseología, así que vamos a todos cuál significa esta palabra.
Según Wikipedia:
«Idiom o unidad fraseológico — una composición estable y la estructura léxico indivisible y un valor integral de la frase, realiza la función de un tokens separadas (unidades léxicas).
Idiom se utiliza en su conjunto, no sujetos a una mayor degradación y por lo general no permiten dentro de permutación de sus partes. Fraseología unidad semántica puede variar bastante: de valor Fraseologismo nondeducibility de sus palabras constituyentes costura fraseológico (idioma) a combinaciones idiomáticas con significado, que surge de la combinación de los valores de los componentes. «
En términos simples, es una combinación de dos o más palabras que comer juntos, no son más que un valor fijo. A veces es posible entender el valor de los componentes en el sentido de las palabras, ya veces imposible.
Fraseología Traducción — es un problema aparte. Tenemos que ser capaces de reconocer en el texto y elija una traducción adecuada. Sin embargo, no todos los idiomas inglés tienen una coincidencia exacta en el idioma ruso. Algunos de ellos tienen que ser traducidos de forma descriptiva.
Tengo la intención de publicar periódicamente conjuntos de fraseología relacionada con temas específicos. Por ejemplo, en fecha tan reciente Cogí modismos, una de las palabras que forman parte del cuerpo, que tienen hoy y obtener en el marco.
Idioms Connected with a Part of the Body
To have a finger in every pie – por cada tapón de cañón
To be on one’s toes – que ser enérgico, activo
To set one’s heart on smth. – To set one’s heart on smth. – Crave algo
To give a hand – ayudar
To be all ears – escuchar
To have ones’ head in the clouds – — en las nubes
To put one’s feet up – relajarse, descansar
To catch smb’s eye – evidentes, para atraer la atención
To bite one’s tongue – morderse la lengua
To be down in the mouth – para colgar la nariz, para ser descorazonado
To keep one’s fingers crossed – mantener a las levas, la esperanza para la buena suerte
To be tearing one’s hair out – tirando de los pelos
To rack one’s brain – rompecabezas
To put smb’s mind at rest – tranquilizar a nadie
To break smb’s heart – Heartbreak
To fall head over heels in love – el amor para los oídos
To keep one’s head above the water – — para mantenerse a flote, para hacer frente a las dificultades>
To see eye to eye – para compartir la opinión de alguien
To do smth. to one’s heart content – To do smth. to one’s heart content – que hacer nada contenido de su corazón
To play smth by ear – que improvisar
To put one’s foot in it – entrar en un lío, por decir algo falto de tacto
To get out of hand – fuera de control
To pay through the nose – a pagar un precio exorbitante
To feel one’s heart sink – corazón se hundió
To keep one’s ear to the ground – — mantener el ojo
To turn one’s nose up at smth. – To turn one’s nose up at smth. – Nariz arriba, tratar con desprecio
To say smth. tongue-in-cheek – To say smth. tongue-in-cheek – dice irónica, burlona
To be banging one’s head against a brick wall – pared de ladrillo — golpear su cabeza contra la pared
To cast one’s eye over smth. – To cast one’s eye over smth. – Mirada superficial a algo, los ojos correr
To not put a foot wrong – nunca se equivoca
Buena expresión, muchos de los cuales se encuentran a cada paso. Si usted no ha alcanzado el nivel avanzado del idioma, es recomendable que usted pueda comprender intuitivamente que este idioma si lo conociste en el texto. A continuación, puede encontrar su valor en el libro de frases o LINGVO, donde hay muchas expresiones y así. En el nivel avanzado, es deseable poseer un cierto margen de la fraseología y ser capaz de utilizarlas en el habla.
6368