In Ciencia By Jana

Idiom y modismos sobre las compras

El tema que se trata en este artículo puede estar más interesado en el hermoso medio de los visitantes del sitio, aunque el sexo fuerte, aprendices del idioma inglés puede aprender por sí mismo un vocabulario interesante, que puede enriquecer y embellecer el habla cotidiana. Así que hoy vamos a hablar de modismos y expresiones fijas en las compras relacionadas con el lenguaje Inglés. La palabra «compras», por cierto, está ya tan firmemente establecido en nuestras vidas y que casi dejó de resultar extraño.

Modismos y la expresión estable del idioma Inglés, como cualquier otro, no se traducen palabra por palabra, pero su uso del idioma Inglés hace más brillante e imaginativo, pero difícil de entender el habla y los libros todos los días, donde es muy común el uso de la fraseología. Colocaciones presentes en todos los idiomas traducidos a un valor fijo, con frecuencia el uso de palabras completamente diferentes a la original, por ejemplo: To talk shop es hablar en público sobre asuntos oficiales.

Éstos son los idiomas más interesantes e inesperados sobre el tema de las compras:

To buy something for a song

Por supuesto, la traducción literal de la fraseología no tiene sentido, significa esta expresión y de negociación barato. Es decir, «comprar canción» medios para hacer una compra exitosa.

Por Ejemplo:

He bought this jacket for a song at the end of winter. — el final del invierno. He bought this jacket for a song at the end of winter. — He bought this jacket for a song at the end of winter. — Esta chaqueta tiene casi gratis al final del invierno.

Una hard sell

Muchos de nosotros son a menudo víctimas servicio demasiado intrusivo de los vendedores cuando éste literalmente nos obligan a hacer una compra en su tienda. Esta situación se denomina a hard sell en el idioma Inglés

Por Ejemplo:

That shop assistant gave me a hard sell on the mobile phone, so I left the shop with irritation. — en el teléfono móvil, por lo que salió de la tienda con la irritación. That shop assistant gave me a hard sell on the mobile phone, so I left the shop with irritation. — That shop assistant gave me a hard sell on the mobile phone, so I left the shop with irritation. — Uno de venta comenzaron a persuadirme para comprar un teléfono celular, por lo que salieron de la tienda con la irritación.

Under the hammer

Bienes, aparecieron under the hammer que es «bajo el martillo» es poco probable que sea destrozado, sino que va a encontrar un comprador, ya que lo que dicen de las cosas que se venden en una subasta, es decir, «el martillo».

Por Ejemplo:

This masterpiece went under the hammer for almost two million dollars. — dos millones de dólares. This masterpiece went under the hammer for almost two million dollars. — This masterpiece went under the hammer for almost two million dollars. — Esta obra maestra fue vendido en una subasta por casi dos millones de dólares.

To put all your eggs in one basket

Este idioma, a diferencia de los anteriores, puede ser fácilmente traducido literalmente al idioma ruso, sin perder su significado. La frase to put all your eggs in one basket o «poner todos los huevos en la misma cesta» se refiere, por supuesto, no sólo y no tanto en el proceso de compra de los huevos e implica el riesgo de invertir todos los fondos en una sola persona o proyecto. El más comúnmente utilizado en la administración del dinero, la inversión y otras transacciones financieras.

Por Ejemplo:

Do not invest all your money in this risky project. You are putting all your eggs in one basket. — proyecto arriesgado. Do not invest all your money in this risky project. You are putting all your eggs in one basket. — canasta. Do not invest all your money in this risky project. You are putting all your eggs in one basket. — Do not invest all your money in this risky project. You are putting all your eggs in one basket. — No invierta todo su dinero en este proyecto arriesgado. Usted se pone todos los huevos en una sola canasta.

To buy a lemon

Inglés por alguna razón quieren evitar la compra de un producto tan maravilloso como un limón. ¿Es que no saben acerca de sus propiedades beneficiosas, especialmente en el frío? La cosa es que to buy a lemon es comprar algo innecesario que constantemente se descompone y se rompe.

Por Ejemplo:

The motorcycle I bought last year is a real lemon. — limón real. The motorcycle I bought last year is a real lemon. — The motorcycle I bought last year is a real lemon. — La moto que compré el año pasado, está en constante roto.

To buy a pig in a poke

Mientras los británicos comprar un gato por liebre, no el gato adivina sobre el significado de la expresión no es difícil. To buy a pig in a poke es comprar algo sin mirar.

Por Ejemplo:

Don’t buy clothes from the internet it is like buying pig in a poke. — es como comprar gato por liebre. Don’t buy clothes from the internet it is like buying pig in a poke. — Don’t buy clothes from the internet it is like buying pig in a poke. — No comprar ropa en línea, es como lo que para comprar un gato por liebre.

To buy the farm

La importancia de este idioma adivinar, sin saber del todo imposible, ya que no tiene absolutamente nada que ver con la compra de bienes raíces. To buy a farm es morir, morir en la batalla.

Por Ejemplo:

I am sorry but she bought a farm two days ago. — hace dos días. I am sorry but she bought a farm two days ago. — I am sorry but she bought a farm two days ago. — Lo siento, pero ella murió hace dos días.

The drinks are on me

Más bien, el significado de este idioma es intuitivo e incluso persona agradable oírlo. Si un hombre dice: The drinks are on me esto significa que vale la pena beber, que se reservó en la noche.

Por Ejemplo:

She has invited everyone to her birthday party where all drinks will be on her. — en donde todas las bebidas estarán en ella. She has invited everyone to her birthday party where all drinks will be on her. — She has invited everyone to her birthday party where all drinks will be on her. — Ella invitó a todos a un cumpleaños, donde todas las bebidas serán a su costa.

To pay over the odds

Esta expresión significa que pagar, pagar más de los elementos reales de costos.

Por Ejemplo:

I really like your new dress but you paid over the odds for it. — pagado más de la cuenta para ello. I really like your new dress but you paid over the odds for it. — I really like your new dress but you paid over the odds for it. — Me gusta mucho su nuevo vestido, pero percibidas por él.

To be all over the shop

Otro idioma de la tienda, cuyo valor va mucho más allá del tema de las compras. To be all over the shop significa ser un desorden, el caos, a ser desorganizado, sin recoger.

Por Ejemplo:

He is all over the shop. Maybe he should drink a cup of coffee. — He is all over the shop. Maybe he should drink a cup of coffee. — Él es sin montar. Tal vez debería tomar una taza de café?

To shoplift

A veces también se encuentra la ortografía separada To shop lift Esta expresión no tiene nada que ver con la compra de un ascensor, y es el robo.

Por Ejemplo:

I can’t believe that you were caught shoplifting! — el robo! I can’t believe that you were caught shoplifting! — I can’t believe that you were caught shoplifting! — No puedo creer que usted fue atrapado robando!

To shop till you drop

Este idioma puede parecer muy cerca de muchas niñas, debido a que el significado de la frase Shop till you drop — «Compre hasta que se cae» o «De compras felizmente»

Por Ejemplo:

One day I will have so much money that I will shop till I drop! — que voy a ir de compras hasta caer! One day I will have so much money that I will shop till I drop! — One day I will have so much money that I will shop till I drop! — Un día voy a tener tanto dinero que voy a entrar en un viaje de compras sin fin!

To try it on

Además del significado directo de esta frase, hay otro significado, no relacionada con la instalación. Idiom To try it on es tratar de engañar a alguien.

Por Ejemplo:

I don’t think that she really needs that money. She is not that poor, she is just trying it on. — ese dinero. I don’t think that she really needs that money. She is not that poor, she is just trying it on. — tratando en. I don’t think that she really needs that money. She is not that poor, she is just trying it on. — I don’t think that she really needs that money. She is not that poor, she is just trying it on. — No creo que ella lo necesitaba el dinero. No es así, y es mala, es simplemente engañando.

To cost an arm and a leg / to cost a small fortune / to cost sb a pretty penny

No te preocupes, nadie se priva de ningún brazos o piernas. Lo único que un hombre puede perder, respecto de la cual utiliza una de estas expresiones, es una gran suma de dinero, ya que estas tres expresiones tienen aproximadamente el mismo significado: ser muy caro que volar a centavo.

Por Ejemplo:

It cost me an arm and a leg! Now I will have to cut all my costs. — costos. It cost me an arm and a leg! Now I will have to cut all my costs. — It cost me an arm and a leg! Now I will have to cut all my costs. — Me voló un ojo de la cara! Ahora tengo que cortar mis gastos.

Eso no es una lista exhaustiva de los diversos modismos y expresiones fijas en el idioma Inglés en el tema de las compras. Aprenda Inglés, no descuide fraseológicas y expresiones que enriquecen su discurso, y disfrutar de sus compras!

 

Ciencia

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>