In Ciencia By Victoria

Idioma Incierto – vague language

Vamos a pensar un poco. Cada uno de nosotros hay situaciones cuando se habla de algo, se nos olvida un nombre o un nombre. Y no estamos tratando en este momento para recordar que la palabra no podemos. Y hay momentos en que queremos describir a una persona, una cosa así, pero no sé cómo se llama en realidad. ¿Y qué podemos decir sobre el tiempo o algunas medidas … todo el tiempo: «Sí, casi dos. Hay alrededor de diez centímetros. Creo que este cuadro pesa unos veinte kilos «, etc. Situación familiar? Estoy seguro de que sí. Pero no prestamos atención a ella, porque nos comunicamos en su lengua materna y acostumbrados a todo. Y si te fijas bien, nuestro discurso sólo llena de todo tipo de palabras que se pueden llamar impreciso, vago, ambiguo, incierto.


Se traduce como adjetivo vague Después de todo, Inglés no es la excepción. Los hablantes de esta lengua como la gente a veces expresan vaga e imprecisa. Por lo tanto, el aprendizaje de Inglés, debe prestar especial atención a estos detalles y cuenta con el uso de un lenguaje vago en ella. Yo no creo que nadie discutiría que usted usa un lenguaje vago en el habla coloquial Inglés. Cuando aplicamos este lenguaje incierto? Por lo general, en situaciones en las que alguien no puede o no dar información precisa sobre cualquier persona o cosa. Una persona puede pensar que ahora es inapropiado decir, o no es necesario. Es probable, simplemente se olvidó que era una palabra que quería decir, y tal vez ni siquiera sabía el nombre de un objeto. Eso es lo que es el lenguaje incierto:

I have a vague idea where it is. – I have a vague idea where it is. – Yo sé dónde está. (es decir, sé todo, por ejemplo, el área, pero no tienen idea exactamente donde está)

Bueno, el concepto de «lenguaje indefinido» entendemos. De hecho, esto es muy común en el vocabulario de la lengua hablada. A veces, las compañías están tratando de insertar lenguaje dichos, palabras imprecisas vagas no sólo donde es necesario, pero cuando esto no es necesario. Usando el lenguaje de la indefinida útil en situaciones en las que una persona no quiere hacer declaraciones claras y precisas y trata de suavizar el significado de las palabras dirigidas a ellos. Por ejemplo, en lugar de decir It’s wrong («No es justo») dice That is not completely correct («No es del todo cierto»).

Tenga en cuenta que el conocimiento de la lengua es una adición significativa muy indefinido para su conocimiento. Después del tono, es decir, el fondo de comercio de la información que usted dice, tal vez cómo ayudarle, y causar malestar. Es importante manejar los conceptos de lenguaje indefinida en las relaciones comerciales e internacionales internacionales en general. Después de todo, la nación es diferente, y cada idioma tiene sus propias peculiaridades. Por ejemplo, los británicos creen que los alemanes demasiado recto, debido a que el porcentaje de uso de palabras imprecisas que son muy pequeñas. Y la última, a su vez, se refieren al Inglés, como las personas indecisas, por descuido. Pero estas características no son exclusivas de los socios comerciales, y su lengua. ¿Qué palabras y frases relacionadas con el lenguaje incierto?

Thing(s)

Parece que la palabra puede sustituir a uno y todo en Inglés. Cuando se utiliza con más frecuencia? La traducción de la palabra thing es: una cosa, un objeto, una historia, una circunstancia que algo es algo, etc.

  1. Cuando la gente habla de cualquier acción, eventos, e ideas:
  2. I can’t believe Nick would say such a thing (=idea)! – cosa (= idea)! I can’t believe Nick would say such a thing (=idea)! – I can’t believe Nick would say such a thing (=idea)! – No puedo creer que Nick podía decir eso!

    The main thing (=fact) about Jane is that she likes to be a leader. – Jane es que a ella le gusta ser un líder. The main thing (=fact) about Jane is that she likes to be a leader. – The main thing (=fact) about Jane is that she likes to be a leader. – Pero lo principal es que Jane le encanta ser el líder.

    It’s the worst thing you could have done. – hecho. It’s the worst thing you could have done. – It’s the worst thing you could have done. – Es la peor cosa que podrías hacer.

  3. Cuando la gente habla de cualquier tema que ellos saben, pero el nombre se olvida en el momento de la conversación, o simplemente no quieren llamarlo. Esto se refiere a los objetos contables. Frases populares: and things or something like that
  4. How do I switch this thing off? – How do I switch this thing off? – ¿Cómo puedo desactivar esta opción?

    What’s that thing doing in the house? – What’s that thing doing in the house? – ¿Y qué hace este artículo en la casa?

    Hay un conocimiento útil de estas palabras: thingummy — cosita, cualquiera que sea su nombre; whatsisname / whatsername — como su (ella) allí; whatsit — esta cosa.

  5. Cuando se habla de la situación en general:
  6. How are things at work? – How are things at work? – ¿Cómo están las cosas en el trabajo?

  7. Cuando la gente habla de una persona o un animal, al tiempo que expresa sus sentimientos hacia ellos:

You look tired, poor thing! – You look tired, poor thing! – Te ves cansada, pobrecita!

Stuff

Esta palabra de la lengua casi indefinida no se queda atrás de la frecuencia anterior de uso. Muy estadounidenses les encanta, y reemplazarlos todo lo que pueda. Por lo general, usamos stuff hablar de sustantivos incontables (contables o de grupo) cuando no hay necesidad de información precisa sobre este tema. En términos generales, ambos son claros acerca de lo que está en juego. La traducción de la palabra stuff aquí como una sustancia material, cosas, materia, producto, etc., están Frases populares: and stuff like that or stuff like that

There is some sticky stuff (=chewing gum) on the carpet. – goma) en la alfombra. There is some sticky stuff (=chewing gum) on the carpet. – There is some sticky stuff (=chewing gum) on the carpet. – En la alfombra algo pegajoso.

Can I leave my stuff (=different items of clothes) at your house? – artículos de ropa) en tu casa? Can I leave my stuff (=different items of clothes) at your house? – Can I leave my stuff (=different items of clothes) at your house? – No puedo salir de su casa en sus cosas?

green stuff (=herbs) – verde

(A) sort of

Y esta frase, traducida como «una especie de, como, en general,» se utiliza para describir algo cuando no se puede dar una descripción más precisa y clara, por ejemplo, porque es incapaz de encontrar una palabra adecuada.

People of that sort. – People of that sort. – Este tipo de personas.

A sort of a novel. – A sort of a novel. – Algo así como una novela.

It’s a sort of a pale orange colour. – color. It’s a sort of a pale orange colour. – It’s a sort of a pale orange colour. – Algunos colores como el naranja pálido.

What sort of man is he? – What sort of man is he? – ¿Qué clase de persona es?

A bit

No menos popular y la palabra a bit — un poco. Todo lo que se refiere a «un poco y un poco», se puede transmitir por medio de la palabra que se utiliza mucho en el habla cotidiana.

I’m a bit late. – I’m a bit late. – Estoy un poco tarde.

Wait a bit. – Wait a bit. – Espera un poco.

Approximately

Esta palabra, que significa «aproximadamente» es más formal que sus sinónimos: about almost nearly roughly Este vocabulario que necesitamos, cuando hablamos de tiempo, cantidad, distancia, etc. Hay sufijo — ish que tienen el mismo efecto:

We’ll start at sevenish. – We’ll start at sevenish. – Vamos a empezar alrededor de las siete.

The college has approximately 700 students. – The college has approximately 700 students. – El colegio de unos 700 estudiantes.

It’s about five kilometers to the house. – It’s about five kilometers to the house. – La casa está a unos cinco kilómetros.

It’s about (almost, nearly) half past two now. – dos y media ahora. It’s about (almost, nearly) half past two now. – It’s about (almost, nearly) half past two now. – Ahora, casi la mitad de la tercera.

 

Ciencia

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>