In Materiales By Daria

Inglés británico y americano: diferencias en las palabras

Los británicos y los estadounidenses hablan el mismo idioma, pero lo utilizan de manera diferente. De hecho, a veces puede ser malentendidos entre ellos, pero esto no es razón para creer que los británicos y americanos Inglés son tan diferentes que el Inglés es absolutamente no entiende los estadounidenses. De hecho, Inglés Americano sobre la prevalencia superó significativamente su fuente original. Es muy diferente de la versión británica clásica, pero no lo suficiente como para ser un lenguaje completamente nuevo. Sin embargo, las diferencias se pueden encontrar en todos los aspectos de la gramática, pronunciación, vocabulario.


  • Más detalles acerca de las diferencias en la gramática, lea nuestro artículo «Las diferencias gramaticales entre British Inglés de los EE.UU.».
  • También, te aconsejo un artículo acerca de la pronunciación en diferentes versiones de Inglés «acento británico en contra de los EE.UU.».

Bueno, en este artículo me gustaría dejar en las diferencias léxicas entre Inglés americano y británico. Veamos, por fin, va a investigar el uso de las palabras, para no ser atrapado y evitar malos entendidos en los países de habla Inglés. Vamos a empezar!

A menudo se pueden encontrar las palabras que se escriben exactamente igual pero tienen significados diferentes en los Estados Unidos y el Reino Unido. Por ejemplo, en el Reino Unido, si usted necesita utilizar el modo subterránea de transporte, y le pregunta a un transeúnte: Could you tell me the way to the nearest subway station? (? «¿Puede usted decirme cómo llegar a la estación de metro más cercana»), su la oportunidad de entrar en el metro de cero, como los británicos, la palabra subway implican sólo el paso subterráneo. Pero subterráneo — underground

¿Cuántas porciones de papas fritas que fue comido por los británicos en América, cuando sólo querían pedir un poco crujiente, como el que se puede disfrutar en McDonalds! Chips, los británicos — crisps y la palabra chips significan patatas fritas. En Estados Unidos, ocurre lo contrario: chips — patatas fritas, patatas fritas — French Fries

A veces, estas diferencias pueden dar lugar a situaciones cómicas. Vamos por un momento imaginar un diálogo entre dos personas, una de ellas (americano) dice:
Oh, no! I got a flat! Oh, no! I got a flat! «Su amigo de Gran Bretaña claramente no entiende la tragedia en la voz de su interlocutor, porque su comprensión de una frase que significa» ¡Oh, no! Compré un apartamento! «Mientras los estadounidenses fuera de la boca sonaba triste noticia de que se rompió una rueda, como el flat = flat tire — neumático pinchado, el neumático se desinfla.

Lo que una caída de choque inglés en la señal de tráfico Don’t step on the pavement si se trata de reunirse con él en Estados Unidos. De hecho, en el Reino Unido pavement — pavimento y en los Estados Unidos esta palabra tiene el sentido contrario — pavimento, camino, carretera.

Digamos que usted decide complementar un buen aspecto y mucho colega postroynevshey desde Londres. Usted anotó suavemente: You look great! Nice pants! You look great! Nice pants! «Ustedes son increíblemente afortunado si tu amigo es tímido y modesto. En este caso, como aparece en sus mejillas ligeramente sonrojadas, y ella se apresuró a salir de la vista. Pero si no la timidez y la timidez de su calidad, entonces usted tiene todas las posibilidades de conseguir una bofetada en la cara, como en la versión británica de pants — ropa interior, mientras que en América es sólo pantalones.

Pocos momentos serios. Por ejemplo, el verbo to hire y to rent el principal valor — to pay for the use of something En Gran Bretaña, el verbo to rent se utiliza principalmente cuando se trata de arrendamiento a largo plazo to rent a house a flat a room To hire utilizado cuando se habla de un contrato de arrendamiento a corto plazo to hire a bicycle a car a dress aunque en los últimos años en el Reino Unido están utilizando cada vez más la expresión to rent a car En Estados Unidos no existe tal distinción. Para cualquier tipo de renta que usó la palabra to rent To hire es de importancia fundamental to give a job to smb

Hablando de distancia, en el Reino Unido usamos la palabra farther y further cuando queremos decir que algo es más que otra cosa. Estas dos palabras se usan indistintamente. Pero en Estados Unidos, usando sólo una palabra farther

(BrE) London is further/farther than Glasgow. – de Glasgow. (BrE) London is further/farther than Glasgow. – (BrE) London is further/farther than Glasgow. – Londres más allá de Glasgow.

(AmE) New York is farther than Texas. – Texas. (AmE) New York is farther than Texas. – (AmE) New York is farther than Texas. – Nueva York más allá de Texas.

Nos gustaría mencionar los nombres de historias en las versiones británicas y estadounidenses.

Número de piso British English American English
1er piso Ground First
2ª Planta First Second
3er piso Second Third

Ahora, le sugiero que vea el video y recuerda las palabras asociadas con los alimentos. Muchos de los nombres de verduras y platos diferentes en Inglés británico y americano. Estas diferencias son importantes para recordar, para saber que usted pide en un restaurante.

Como hemos señalado anteriormente, los estadounidenses no les gusta la complejidad y la estructura de tres pisos. Esto es especialmente cierto cuando dicen sobre el tiempo. Half past six de 6:30 — no para ellos, six thirty — simple, clara y lógica. ¿Por qué no!

British English American English Traducción
At half past six At six thirty A las 6:30
Mum Mom Mamá
Sweets Candy Dulce
Biscuit Cookie Galletas
Flat Apartment Piso
Postman Mailman Mailman
Post Mail Oficina Postal
Postbox Mailbox Buzón
Holiday Vacation Vacaciones
Form Grade Clase

Algunas otras diferencias se puede ver en la ilustración.

Y por último me gustaría dar consejos para aprender Inglés. De hecho, hay algunas diferencias entre las variaciones estadounidenses y británicas en el lenguaje. Las opiniones difieren acerca de qué opción elegir estudiar. Alguien insiste en los EE.UU., con el argumento de que la elección de su simplicidad, generalizada y la modernidad. En respuesta, los partidarios inglés británico les acusan de inexactitudes y la negligencia en el uso del lenguaje. Cada uno en su propio derecho. Pero es lógico que enseñar tanto, para entender todo y ser capaz de adaptarse a cualquier ambiente, sin importar dónde se encuentre a nosotros mismos. Si alguien de su discurso parece demasiado literaria y el Reino Unido, no lo harás reproche. Y si usted está demasiado simplificar sus declaraciones (estilo supuestamente Americana), tiene todas las posibilidades de aparecer analfabetos. Enseñe a ambas variantes del idioma Inglés, tiendas de todas las diferencias léxicas, recuerda la simplificación gramática, escribir de manera competente, y en hablar palo para una opción.

Vamos a comprobar que usted tiene tiempo para recordar a los 10 minutos de la lectura de este artículo.

 

Materiales

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>