In Materiales By Lily

Los beneficios del chocolate en el aprendizaje de Inglés

Ese trabajo individual para el estudio de una lengua extranjera es muy importante, casi nadie pone en duda. Pero a veces es tan difícil de hacer yo mismo. Por lo tanto, al momento de elegir un libro o una película en Inglés, asegúrese de que van a ser muy interesante. En este artículo quiero presentarles al maravilloso mundo de la confitería Joan Harris en el libro Chocolat al igual que la película, que fue filmada en la historia de esta famosa novela. Tenga en cuenta que el material en este artículo se recomienda para estudiantes de nivel de Inglés Intermediate y superior.

En primer lugar, un breve comentario sobre el nombre — es particularmente atentos lectores podrían pensar que la palabra error. Sin embargo, el libro se llama realmente Chocolat en lugar de ChocolatE como el título el autor utiliza la palabra francesa chocolat que se pronuncia como shoco la El libro original fue escrito en Inglés, pero las palabras francesas son bastante comunes en los nombres, sobre todo cuando se trata de una variedad de dulces.

Unas palabras sobre el autor. Joanne Harris — moderno escritor británico. Nació en 1964 en la familia de un inglés y una francesa. Algunos argumentan que la niña nació en una tienda de dulces de su abuelo grandfather’s sweet shop De hecho, sucedió en un hospital provisional en la calle temporary hospital across the road Sin embargo, es imposible no establecer paralelismos. ¿Qué se puede entender un poco más tarde, después de haber convertido familiarizado con el contenido del libro ya mencionado. 🙂 Primer idioma fue el francés, Joan, pero ella escribe en Inglés. Sin embargo, Francia es muy a menudo presente en su obra.

La parcela plot del libro «Chocolate» está construido en torno a la madre, Vianna Roche Vianne Rocher y su hija A NAA Anouk que vienen a la pequeña ciudad francesa Lanskne-sous-Tann Lansquenet-sous-Tannes en el día del carnaval ( Shrove Tuesday — el último día de Maslenitsa católicos) antes del inicio de la Cuaresma Lent Mademoiselle Roche tuvo que viajar mucho y ver diferentes países antes del nacimiento de la niña, y con ella. Pero esta vez deciden quedarse en Lanskne y tal vez ganar su casa allí. Vian abre confitería (con hocolaterie que produce y vende excelentes chocolates, pasteles, tortas y café aromático. Pero ¿cómo van a esta ciudad conservadora que «extranjero, todo es nuevo …»? Por otra parte, la Vian — una mujer soltera con un niño no asiste a la iglesia, e incluso rumores de que el eternamente sonriente, afable señorita — una verdadera bruja witch

Curiosamente, Joanne comenzó a escribir «Chocolate» cuando su hija A Nushki Anoucka era de tres años. La niña es uno de los personajes principales del libro. La novela está dedicada a mi bisabuela, Joan is dedicated to Joanne’s great grandmother Ella es el prototipo de una de las heroínas del libro — Armande Armande

En el libro nos encontramos con un montón de otros personajes interesantes (con haracters típicas de la sociedad de nuestros días. Viani se opone a la imagen de la imagen del sacerdote local, Francis Reynaud Francis Reynaud En Mademoiselle Roche considera una amenaza a su pequeño rebaño. Y Vian horror da cuenta de que Francis — es el Hombre Negro Black Man Simboliza el temor constante de que roba una sensación de alegría y paz. Todo el mundo tiene un negro, y cada uno significa algo más. Eventos en la novela novel le dice a nombre y por cuenta de Vian Francis gira. Esto nos permite comparar dos perspectivas completamente diferentes. No voy a detenerme en otros personajes, aunque todos ellos son interesantes a su manera y muy pintoresco.

La novela satiriza el falso moralismo, prejuicios hacia otras personas sólo porque son algo diferentes; y viceversa: el coraje de ser tú mismo, no importa qué, es alabado como uno de los principales de la dignidad humana. Otro tema interesante de la novela — es el miedo de la gente a cambiar sus vidas, y condenado al fracaso el intento de escapar de nosotros mismos. Por lo tanto, a pesar del hecho de que la novela con razón puede ser llamado un cuento de hadas, hay algo para reflexionar.

Bueno, como ustedes saben, el punto entero en detalle. Una parte de la novela «Chocolate» muy sabroso! El periódico USA Today en su reseña del libro, escribió: Delectable (encantador) … delicious enough to satisfy any sweet tooth (golosos) and spare you the calories of dessert ([libro] adorable … adorable de modo que va a satisfacer cualquier gusto por lo dulce, pero Esto evitará calorías adicionales un postre convencional). Con respecto a las calorías, es poco probable, por supuesto. Lo más probable, entre la lectura tendría que correr para el postre. Perfectamente dominó el arte de la palabra, el autor puede describir el sabor y el olor es tan brillante que usted ha, literalmente, comienza a sentir hambre. Por lo que es más apropiado para revisar la edición alemana de Welt am Sonntag Dieser Roman macht Appetit auf Leckereien! (Esta novela es un apetito por manjares).

A continuación encontrará los nombres de algunos de estos dulces, así como otras palabras que se utilizan en el libro. Este pequeño glosario es especialmente útil cuando se lee el libro y se introducirá toda la paleta de chocolate de lujo Mademoiselle Rocher.

Peanut brittle A raquis de azúcar
Nougatine Turrón en el chocolate (versión europea del Peanut brittle, pero en lugar de maní — almendras)
Gingerbread
(En el libro se menciona Gingerbread house)
Gingerbread
Florentine Crackling galletas. Hay muchas variaciones, pero los frutos secos y frutas confitadas — ingredientes clásicos
Candied fruit Frutas escarchadas (frutas cocinadas en jarabe de azúcar)
Mendiant Dulces franceses tradicionales en la forma de un disco de chocolate con frutas secas y nueces.
Truffle Trufa
Cluster Caramelos de chocolate con nueces y caramelo
Croissant Croissant
Apricot hearts Galletas con relleno de albaricoque
Praline
[‘pr ɑː li ː n]
Bombones de chocolates con diferentes cremas, rellenos y mantequilla de nuez en el medio
Marzipan fruits Mazapanes
Coconut mice Dulces con sabor cocinan oca en la forma de un ratón
Pancakes Panqueques
Couverture Glaze
Cr è me Licor Crema
Con hocolate curls Chips de chocolate, bobinas de chocolate
Frothy La espuma, espuma
Zest
(orange, lemon zest)
Zest
(por ejemplo, limón, naranja)
Cinnamon Canela
Vanilla Vainilla
Almond Almendras

El libro es a menudo referido chocolate caliente favorito Vian Roche, que hizo bastante inusual — con la adición de chiles. En su página web, Joanne Harris nos ofrece esta receta de chocolate:

Vianne’s Spiced Hot Chocolate (Serves 2)

Chile may have lost favor as an ingredient in chocolate dishes in Europe, but for me this sweet, spiced version of hot chocolate is the best morning drink: rich, dark, and invigorating enough to keep me going until lunchtime.

  • 1 2/3 cups milk 1/2 vanilla bean, cut in half lengthwise 1/2 cinnamon stick 1 hot red chile, halved and seeded 3 1/2 ounces bittersweet (70 percent) chocolate Brown sugar to taste (optional)
  • Whipped cream, chocolate curls, cognac, or Amaretto, to serve

Place the milk in a saucepan, add the vanilla bean, cinnamon stick, and chile, and gently bring it to a shivering simmer for 1 minute. Grate the chocolate and whisk it in until it melts. If you must, then add brown sugar, but do try without it. Take off the heat and allow it to infuse for 10 minutes, then remove the vanilla, cinnamon, and chile. Return to the heat and bring gently back to a simmer. Serve in mugs topped with whipped cream, chocolate curls, or a dash of cognac or Amaretto.

Palabras que pueden ser desconocidos para usted:

  • Serves 2 — 2 porciones.
  • Chile — chile.
  • To lose favour — perder la ubicación.
  • Spiced — picante, con sabor a especias.
  • Invigorating — energizante y vigorizante.
  • Vanilla bean — vaina de vainilla.
  • To cut lengthwise — cortar longitudinalmente.
  • Halved and seeded — reducido a la mitad y sin pepitas.
  • Ounce — oz (unidad de peso = 28,3 g).
  • To taste — al gusto.
  • A saucepan — sartén.
  • Shivering simmer — un hervor lento.
  • Gently bring to a shivering simmer — llevar a ebullición a fuego lento.
  • To grate — frote (rallado).
  • To whisk — para derribar.
  • To infuse — insistir.
  • To take off the heat / to return to the heat — retirar del fuego / poner de nuevo en el fuego.
  • Whipped cream — Crema batida.
  • Dash of cognac — un poco de brandy.

Y, por último, unas palabras sobre la película. La película Chocolat basada en la novela de Joanne Harris, fue dirigida por Lasse Hallström en 2000. Protagonista de la película realizada por Julien Binoche Vianne Rocher y Johnny Depp Roux En 2001, la película fue nominada a un Oscar en cinco categorías y recibió tres premios: el premio Bogey Award el premio Audience Award (Juliette Binoche), una prima Guild Film Award — Gold (Lasse Hallström).

El eterno dilema de «¿Qué es mejor: una película o un libro? «Había también» Chocolate «. Inmediatamente hay que señalar que entre la película y el libro tiene muchas diferencias tangibles que los hacen dos trabajos separados de arte, digna de atención. Elige lo que más cerca, y recordar que esto no es sólo interesante, sino también útil para la mejora de su partido habilidades Inglés!

Te traemos el trailer de la película:

 

Materiales

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>