In Materiales By Lily

Los errores en los tatuajes en Inglés

Hoy estamos hablando de aquellas personas que han decidido «inmortalizar» su ignorancia de las reglas del idioma Inglés, un tatuaje con un error. Para aquellos que están pensando en hacerse un tatuaje a sí mismos, su ejemplo — es un recordatorio de que, además de pensar en el significado y las características estéticas de la línea de ropa interior, no impediría, en todo caso consultar un diccionario o para visitar a su primer profesor de Inglés. Para el resto — otra forma de recordar algunas reglas una vez por todas.

What didn’t kill ed me, made me stronger. — yo más fuerte. What didn’t kill ed me, made me stronger. — What didn’t kill ed me, made me stronger. — ¿Qué no me mata, me hace más fuerte.

Si utiliza el verbo auxiliar pasado did el verbo utilizado en el infinitivo. Sin terminación — ed o segunda forma de verbos irregulares! ¿Ha olvidado a esa persona en la palabras de oro de tiempo adecuado Maria Ivanovna: Did nos codicioso y quita la terminación — e d verbo! »

Y aquí hay otra interpretación de las palabras de Nietzsche. Probablemente el chico decidió que un error — demasiado banal, e hizo varios.

What don’t doesn’t kill ya, makes ya more strong stronger .

What en este caso actúa como un pronombre relativo, por lo que al final del extremo asociado del verbo hay que añadir — s (tercera persona singular del presente de tiempo).

El siguiente error se refiere a los grados de comparación de adjetivos.

De acuerdo a la regla, las palabras de los que constan de una sola sílaba, agregue el sufijo — er en el grado comparativo o — est en excelente. Ahora considere el número de sílabas en una palabra strong (por cierto, al mismo tiempo tiene un valor de no escribir la palabra y su pronunciación, como en las palabras en inglés, algunos caracteres no pueden ser pronunciadas). Así, strong str ɔŋ] — una sílaba. Bingo

Nota: ya — es una ortografía no estándar de you la correspondencia informal típico o conversación.

Never don’t give up!

Un ejemplo típico de la traducción literal poco meditada de la frase «Nunca te rindas! «.

Pero en el idioma Inglés en la propuesta pueden utilizar solamente uno de negación. La propuesta de los dos: never y don’t Correcto decir: Never give up! (Nunca te rindas!) O Don’t give up! (No te rindas!).

Tenga en cuenta que la estructura de Inglés y, por ejemplo, la lengua rusa es diferente, por lo que la traducción de cada palabra por separado pueden provocar este tipo de incidentes.

All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – con reuniones, despedidas y reuniones. All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – La vida — un viaje que incluye reuniones, despedidas y reencuentros. (traducción lit.)

En primer lugar, life ‘s journeys — apóstrofe omitida. Este es un ejemplo del caso posesivo.

En segundo lugar, all of the journeys come Como sustantivo journeys como se usa en plural, no es necesario añadir s al verbo come Algunos olvidan terminaciones mientras que otros abusos. Pero, por desgracia, no es acompañada por el establecimiento de un equilibrio en el mundo de la gramática. 🙂

She fly’s flies with her own wing’s wings . – alas. She fly’s flies with her own wing’s wings . – She fly’s flies with her own wing’s wings . – Ella vuela con sus propias alas. (lema de Oregon, EE.UU.)

Y en este caso, por el contrario, no estamos tratando con un posesivo, por lo que no necesitamos apóstrofes.

She flies — poner fin — s al verbo en tercera persona singular presente. Aquí también vale la pena recordar que, como la palabra termina con — y precedida por una consonante, hay un cambio en la ortografía de una palabra — y se cambia a ie

To Too young to die, to too fast to live. – rápido para vivir. To Too young to die, to too fast to live. – To Too young to die, to too fast to live. – Demasiado joven para morir, demasiado rápido para vivir. (esta frase se menciona en las letras de las Eagles, dedicada al actor estadounidense James Dean)

Cuando usamos la palabra too antes de que el adjetivo, que tiene un valor de «demasiado». Eso debe ser lo que en este caso — too young (demasiado joven), too fast (demasiado rápido).

Si se establece to a continuación, la propuesta no tendría sentido, ya to — es una excusa, lo que indica la dirección. Y, por supuesto, estas dos palabras to y too no son intercambiables, aunque la diferencia externa entre ellas parece tan insignificante.

I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – Soy más rico que todos ustedes, porque tengo un banco de orgullo.

Otro éxito entre los errores en los tatuajes. Than — qué, then — a continuación. Aunque tengo sólo una letra, es digno de recordar, porque con él y cambiar el significado de las oraciones.

Nota: all y’all — la expresión que se utiliza en el sur de Estados Unidos, tiene un valor de — todos all of you

Es un error muy popular entre los propios transportistas. Pero your — es «su» aquí había que escribir you’re next — que está al lado. Pero, por otro lado, ¿dónde están las cartas juntos! 🙂

Por cierto, este error Ross de la famosa serie de televisión «Friends», recuerda Raquel. Y aquí está el vídeo:

Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Vivir y olvidar el pasado. La vida va a mejorar.

Palabra de life — la vida (sustantivo), to live — vivir (verbo). En consecuencia, en la segunda oración debe ser: Life will be better

Eso terminó nuestra hit parade de errores estúpidos en tatuajes. Como se suele decir, a truly wise man learns from the mistakes of others

 

Materiales

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>