In Ciencia By Helena

Los modismos relacionados con la alimentación

Si utiliza expresiones y modismos conjunto, esta es la primera señal de un alto nivel de dominio del Inglés. Sin embargo, pocos conocen el idioma, es importante ser capaz de aplicarlos. La misma expresión puede ser apropiado en diferentes situaciones.

Los modismos en cualquier idioma, que hay muchos, y para acelerar la memorización de expresión, es aconsejable dividirlos en subgrupos temáticos. En este artículo, vamos a discutir los idiomas asociados con los alimentos.

Hemos tratado de pensar en ejemplos que ilustran más claramente el valor de cada expresión. También encontrará una explicación que le ayudará a memorizar mejor expresión nueva para usted.

  1. Couch potato

    My brother is a real couch potato! He spends all the time lying on the couch and watching TV! He doesn’t even go outside! — My brother is an extremely lazy person!

    Todos sabemos que el couch — cama, sofá, sofá, por lo tanto, couch potato — una persona que está todo el día en el sofá, viendo la televisión, no tiene aficiones y es una forma pasiva de la vida. También puede ser llamado un hombre loco, patán, un rollo. El término se utiliza con mayor frecuencia en la comunicación informal, ten cuidado.

  2. Apple of one’s eye

    Mary’s little son is the apple of her eye. – Mary loves her son very much.

    John says that his new car is the apple of his eye. — John says that likes his new car a lot.

    Apple of one’s eye — que es ya sea una persona o un objeto al que alguien está con ternura y amor, decimos «la niña de los ojos».

  3. Cool as a cucumber

    Though many students were nervous before the exam, Tom was as cool as a cucumber. — Though many students were nervous before the exam, Tom was calm and not anxious.

    Este es un excelente ejemplo de un lenguaje que nos puede inducir a error si tratamos de traducir literalmente. Pepinos muy fría al tacto, pero ¿por qué se comparan a la persona con este vegetal? El hecho de que uno de los significados de la palabra cool — la imperturbable, tranquila, por lo tanto, esta expresión significa que la persona se comporta en silencio, discretamente, a sangre fría, no te preocupes y no se asuste en la vida cotidiana, y en una situación difícil.

  4. To be one’s cup of tea

    Knitting is really my mother’s cup of tea. – My mother likes knitting very much.

    I think Maths is not my cup of tea. – I am not very keen on Maths, I don’t like it.

    El té es siempre un placer para el Inglés, pero cada uno tiene su marca favorita de té, una a la que estaba acostumbrado. Por lo tanto, your cup of tea — esta ocupación, pasatiempo, algo que disfrute, placer, resulta así. En consecuencia, not your cup of tea tiene el significado opuesto.

  5. It’s another cup of tea

    When I went to England, I realised that it was another cup of tea. — When I went to England, I realised that the life there was completely different from what I was used to.

    Esta expresión es a menudo confundido con el anterior, pero tiene un significado diferente. Este idioma se puede traducir como «otra cosa», «harina de otro costal.»

  6. Half-baked

    I must admit that my project failed because it was half-baked. — I must admit that my project failed because it was not thought out carefully.

    Dan’s answer was half-baked, so got low mark at the seminar. — Dan’s answer was poor, so got low mark at the seminar.

    Raw pastel, a medias puede ser delicioso, así como mal concebida y un plan mal aconsejado, respuesta superficial. Esta expresión se utiliza para describir los deficientes, planes, proyectos inconclusos, ya veces en relación con el hombre, en el sentido de falto de experiencia, inmadura half-baked doctor

  7. Hard nut to crack

    It is impossible to persuade Max from doing it. He is a hard nut to crack. — It is impossible to persuade Max from doing it. He is difficult to influence.

    Physics is a hard nut to crack for me. — Physics is very difficult for me to understand.

    «Die Hard», «nuez demasiado dura» — ya que se suele traducir la frase. O utilizado en relación con el hombre, que es difícil «ver a través» o afectarlo, ya sea en relación con el problema, un tema que es difícil de entender.

  8. In a nutshell

    As she had only few minutes, she told us the story in a nutshell. — As she had only few minutes, she told us the story very briefly.

    I’ll tell you in a nutshell what I am going to do. — I’ll tell you in a few words what I am going to do.

    Esta expresión significa, en pocas palabras, en pocas palabras, en pocas palabras. La traducción literal de «con cáscara», es decir, sin entrar en los detalles del caso.

  9. Make one’s mouth water

    This picture of grilled chicken makes my mouth water. – When I see this picture of grilled chicken I want to eat it because it looks very good.

    The smell from the kitchen made his mouth water. – The smell from the kitchen made him feel hungry.

    Si vemos algo o escuchamos el olor de la comida deliciosa, decimos «mi boca fluía.» Idiom make one’s mouth water significa la misma cosa.

  10. Out of the frying pan and into the fire

    After she had lost her job she knew that her flat was burgled. She jumped out of the frying pan and into the fire. — After she had lost her job she knew that her flat was burgled. After one bad situation she faced a worse one.

    Traducción literal: «de la sartén al fuego», y en ruso, tenemos una expresión como «fuera de la sartén al fuego para» que no podría ser con precisión transmite el significado de este idioma. Si una persona de una situación difícil a otro se complica aún más, es la expresión de la misma.

  11. Sell like hot cakes

    The new books by this author sell like hot cakes. — The new books by this author sell quickly.

    Before Christmas toys sell like hot cakes. — Before Christmas toys sell rapidly and in high quantities.

    Hablando sobre el producto, que no es mucho tiempo en el mostrador, y se agotó muy rápidamente y, por regla general, en grandes cantidades, se dice que se vende como las tortas calientes hot cakes Sin embargo, tenga cuidado, porque este idioma se utiliza a menudo en una conversación casual.

  12. Full of beans

    Your grandmother is full of beans in spite of her age! Where does she get her energy from? — Your grandmother is full of enthusiasm and vitality in spite of her age! Where does she get her energy from?

    Se cree que la expresión conservada desde los días en que fueron alimentados con granos de caballos, y luego alimentó a los caballos se comportaban viva y activa. La frase pegada, y ahora, en referencia a la persona que vive vigorosa, utilice este idioma.

  13. Take something with a pinch grain of salt

    Take Mary’s stories with a pinch of salt. She tends to make up most of them. – Don’t believe all of Mary’s stories. She tends to make up most of them.

    Anteriormente, se creía que la sal tiene propiedades curativas y puede curar el veneno, por lo que la comida se toma con una pizca de sal, si sospecha que pudiera ser envenenado. En nuestro tiempo, la expresión adquiere un significado ligeramente diferente. Utilizamos este idioma, hablar de los hechos a los que nos relacionamos con el grado de duda, la sospecha, la duda su veracidad, no dar por sentado.

  14. Be like chalk and cheese

    I don’t know how Sam and Ann can get on well. They are like chalk and cheese. — I don’t know how Sam and Ann can get on well. They are completely different.

    ¿Qué podría ser más común en la tiza y el queso? ¡Nada! De ahí la expresión: completamente diferente, diversa, sin tener nada que hacer. Se puede utilizar en relación con personas y objetos.

Espero que hayas aprendido un montón de cosas nuevas e interesantes de este artículo.

Y para asegurar el material a su atención un poco de ejercicio.

Es necesario para corregir errores en las expresiones:

  1. Couch tomato
  2. Cold as a cucumber
  3. Sell like hot pies
  4. Make one’s mouth open
  5. In a shell
  6. Take something with a pinch grain of sugar
  7. Hard nut to open
  8. It’s another cup of coffee
  9. Apple of one’s ear
  10. Full of peas
  11. Half-cooked
  12. To be one’s glass of tea
  13. Be like milk and cheese
  14. Out of the saucepan and into the fire

Trate de usar estas expresiones tan a menudo como sea posible. Le aconsejo que haga sus propios ejemplos de estas expresiones para trabajar fuera de su uso en la práctica. Publique sus ejemplos, y estaremos encantados de comprobar ellos. Continúa reponer su idiomática diccionario con nosotros!

 

Ciencia

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>