In Materiales By Svetlana

Los poemas más famosos de Inglés

La poesía Inglés es inimaginable sin Robert Frost.


«Robert Lee Frost Robert Lee Frost 26 de marzo 1874, San Francisco — 29 de enero de 1963, Boston, MA) — uno de los más grandes poetas de la historia de los Estados Unidos, cuatro veces ganador del Premio Pulitzer,» — dice la Wikipedia.

No voy a aburrir al lector con una detallada biografía del autor, si usted lo desea puede encontrar fácilmente a ti mismo en la misma Wikipedia. Vamos a hablar de la obra de Robert Frost. En la cultura del mundo se convierte en una parte de su obra titulada The Road Not Taken Este poema filosófico y al mismo tiempo muy simple habla sobre el tema de la elección y las decisiones que deben tomar todos. En las escuelas estadounidenses y universidades a menudo es citado en los proms ceremonias, con ganas de alumnos y estudiantes de la buena suerte en la elección de una forma de vida de ayer:

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

C uschestvuet tantas versiones de la traducción literaria de este poema. Muy a menudo los autores noveles y traductores probar suerte en este producto. Quiero ofrecerle una traducción de Gregory Kruzhkova.

Otra forma de

En el bosque de otoño, en el cruce,
Era, pensé, en el cambio;
Había dos caminos, y el mundo era ancho,
Sin embargo, no podía dividir en dos,
Y tuve que decidir sobre algo.

Elegí el camino que conducía a la derecha
Y, volviéndose, desapareció en la espesura.
Untrodden, tal vez, era
Y cuanto más me parecía, cubierto;
Y, sin embargo, ambos eran con mucha vegetación.

Y ambos atraídos, deleitando el ojo
Hojas secas amarillez suelto.
Salí de la otra en reserva,
Aunque adivinado a esa hora,
Eso es apenas el caso volverá a caer.

También recuerdo que un día
Bosque Distante esta mañana:
Era otro camino delante de mí,
Pero decidí rodar a la derecha —
Y resolvió todo.

Curiosamente, The Road Not Taken más de una vez en la pantalla en las películas. He aquí un extracto de la película «Dead Poets Society» Dead Poets Society en la que el nuevo profesor eksentrichny John Keating, cuyos métodos de enseñanza de la literatura son muy diferentes a los tradicionales, dice que sus jugadores sobre la importancia de la capacidad de tomar sus propias decisiones, mira por ti mismo, meditar, no se ajustan a la sabiduría convencional, simplemente porque lo están haciendo todos.

Otro poema, que quiero hablar hoy se llama If y escrito por Rudyard Kipling.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!

Traducción literaria de este poema también se establece. Nombre poemas de diversos autores también traducidos de forma diferente: «Si», «voluntad», «mandamiento», «Cuando» … La traducción más conocida S. Marshak y ML Lozinski. Y me gustó mucho la traducción, lo que he encontrado en . hakikas.livejournal.com — . hakikas.livejournal.com — aquí se puede conocer al autor, y voy a compartir con ustedes su maravillosa traducción.

Kohl la cabeza no se pierde,
Aunque todos están locos, que culpar,
El propio Kohl completamente confías,
Mientras que sus críticos y amorosa;
Dado que usted es capaz de esperar sin descanso,
O, como la calumnia, no mentir,
O bien, el odio que perdona la paciencia,
No tschishsya mostrar superioridad;
Sueños Kohl, no esclavizada a soñar
Kohl no creía condenación para sí mismos,
Kohl se reunió con el triunfo y bedoyu,
Usted con igual fuerza a dudar de ellos;
Kohl vynesesh cuando su misma palabra
Pereinachit, tontos alimentados
O de la materia colapsada de la vida de nuevo
Tembladera pegamento seco en trozos;
Kohl que son capaces de poner todo en la tarjeta,
Arriesgando todo lo que tenía que ganar,
Y perder, volver al inicio,
Dando a entender nada de lo que se arrepintió;
Desde tomar el corazón, los nervios y las venas
Para servir a usted, a pesar de que ya no podía soportar,
Aunque todo en ti está muerto, pero con el poder de la Voluntad
Repite: « » Con el fin de ayudarlos;
Kohl recuerde que usted está hablando a la multitud,
Con los reyes no perder la sencillez,
Kohl enemigo o amigo no tiene poder sobre ti;
Kohl apreciar todos sin preferencias, que son;
Kohl importancia de cada uno de los segundos que conoces
Como un velocista que comete la carrera,
Entonces toda la Tierra como un regalo que recibe,
Y más allá de eso, hijo, — hombre!

Otro autor, que no puedo decir — Adrian Mitchell Adrian Mitchell oct 24, 1932 a dic 20, 2008), el poeta británico, novelista y dramaturgo. A menudo se llama el Maiakovski británico como un tema del arte de Mitchell a menudo se convirtió en los problemas sociales de la sociedad, así como los acontecimientos históricos. Obras del autor es casi siempre muy irónico. En 2003, Adrian Mitchell antes de la guerra en Irak leer una vez más sus famosos versos de To whom it may concern

I was run over by the truth one day.
Ever since the accident I’ve walked this way
So stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Heard the alarm clock screaming with pain,
Couldn’t find myself so I went back to sleep again
So fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Every time I shut my eyes all I see is flames.
Made a marble phone book and I carved out all the names
So coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

I smell something burning, hope it’s just my brains.
They’re only dropping peppermints and daisy-chains
So stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Where were you at the time of the crime?
Down by the Cenotaph drinking slime
So chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

You put your bombers in, you put your conscience out,
You take the human being and you twist it all about
So scrub my skin with women
Chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Le sugiero que escuchar este poema por el autor:

Una vez que la verdad al revés me dejó,
Y voy lisiado desde el día
Entonces sírveme un yeso de la pierna
Me Navreno sobre Vietnam.

He oído la alarma, él gritó de dolor
Yo mismo no lo entiendo y quedé dormido de nuevo
Así insertar mis oídos perlas
Vierta el yeso en los pies
Me Navreno sobre Vietnam.

Cierro los ojos y veo un fuego
Hice un directorio de todos los nombres de mármol
Así que me pego la miel párpados
Pegue mis oídos perlas
Vierta el yeso en los pies
Me Navreno sobre Vietnam.

Algo fuma, espero, mi cerebro
A partir de ellos dispersión pétalos de flores
Así apisonar mis fosas nasales cebollas
Pegue mis párpados miel
Pegue mis oídos perlas
Vierta el yeso en los pies
Me Navreno sobre Vietnam.

En el momento del crimen donde estabas?
Cerca Cenotafio * revolvió lodo?
Así skuyte mi whisky mandíbula
Tamp mis fosas nasales cebollas
Pegue mis párpados miel
Inserte mis oídos perlas
Vierta el yeso en los pies
Me Navreno sobre Vietnam.

Para bombers! En nada no culpen a sí mismos
Todo wring humana
Y raspado mi mujer piel
Skuyte mi whisky mandíbula
Tamp mis fosas nasales cebollas
Pegue mis párpados miel
Inserte mis oídos perlas
Vierta el yeso en los pies
Me Navreno sobre Vietnam.

* Cenotafio — un monumento a los británicos, que murieron en la Primera Guerra Mundial.

Traducción Kirill Medvedev.

Mi obra favorita de Adrian Mitchell es The Castaways or Vote for the Caliban es una diversión, divertido y al mismo tiempo, poema filosófico sutil sin ton. Se habla de la gente que estaba en una isla desierta. Cada uno de ellos encontró rápidamente algo para todos. Traducir me atrevía.

A Pacific Ocean —
A blue demi-globe.
Islands like punctuation marks.
A cruising airliner;
Passengers unwrapping pats of butter.
A hurricane arises,
Tosses the plane into the sea.
Five of them, flung onto an island beach,
Survived.

Océano Pacífico —
Hemisferio Azul
En la planta baja, como puntuación, islas,
Zumbido aviones.
Los pasajeros se mueven ligeramente envolturas del aceite.
De pronto se acerca el huracán,
Él lanza el avión en el océano.
Cinco pasajeros
Lanzado en la orilla arenosa,
Guardado.

Tom the reporter.
Susan the botanist.
Jim the high jump champion.
Bill the carpenter.
Mary the eccentric widow.

Reportero Tom.
El botánico Susan.
Jim, el campeón en salto de altura.
Bill Carpintero.
Y eksentrichnaya viuda María.

Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.
Susan the botanist identified the banana tree.
Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.
Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.
Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.

Reportero Tom supo inmediatamente dónde encontrar agua potable.
El botánico Syuzan reconocido fácilmente árbol de plátano.
Campeón de salto, Jim, arrancó la parte superior de un montón de plátanos.
Bill carpintero formado mesa para la cena de plátano.
María eksentrichnaya viuda enterrado pieles de plátano, pero sólo después de que se le preguntó al respecto en dos ocasiones.

They all gathered sticks and lit a fire.
There was an incredible sunset.
Next morning they held a committee meeting.
Tom, Susan, Jim and Bill
Voted to make the best of things.
Mary, the eccentric widow, abstained.

Ellos están buscando leña, y luego encendió un fuego.
Sunset era incomparable.
A la mañana siguiente, se celebró una reunión.
Tom Syuzan, Jim y Bill
Votaron a favor de la mejor manera de equipar.
Viuda María eksentrichnaya abstuvo.

Tom the reporter killed several dozen wild pigs.
Tanned their skins into parchment
And printed the Island News with the ink of squids.
Susan the botanist developed the new strains of banana
Which tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,
Chicken and boot polish.

Reportero Tom mató a varias docenas de cerdos salvajes,
Hice todo lo pieles de pergamino
Y escrito en él en las noticias pulpo isla tinta.
El botánico Syuzan trajo nuevas variedades de plátanos,
Con el sabor del chocolate, carne, mantequilla de maní,
Pollo y betún.

Jim the high jump champion organized organized games
Which he always won easily.
Bill the carpenter constructed a wooden water wheel
And converted the water’s energy into electricity
Using iron ore from the hills, he constructed lamppost.
They all worried about Mary, the eccentric widow,
Her lack of confidence and her-
But there wasn’t time to coddle her.

Campeón Jump Jim organizó una competición deportiva,
Y siguen para ganar con facilidad.
Bill carpintero construye una rueda de agua de madera
Y comenzó a convertir la energía del agua en electricidad
Con el mineral de hierro, por lo que se construyó una lámpara de la calle.
Todo preocupado por la viuda María eksentrichnuyu
Durante sus inseguridades —
Pero en cualquier caso, no tienen el tiempo que nyanchitsya.

The volcano erupted, but they dug a trench
And diverted the lava into the sea
Where it found a spectacular pier
They were attacked by the pirates but defeated them
With bamboo bazookas firing
Sea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.

Sucedió una erupción volcánica, pero cavó una zanja,
Enviados de lava en el mar,
¿Dónde está ella, congelado, se convirtió en un hermoso puerto deportivo.
Fueron atacados por piratas, pero los han superado
Con bazucas de bambú,
Qué disparar erizos de mar en un nitroglicerina casa.

They gave the cannibals a dose of their own medicine
And survived an earthquake thanks to their skill in jumping.
Tom had been a court reporter
So he became a magistrate and solved disputes
Susan the Botanist established
A University which also served as a museum.
Jim the high-jump champion
Was put in charge of law enforcement-
Jumped on them when they were bad.
Bill the carpenter built himself a church,
Preached there every Sunday.

Ofrecieron kanibalov su nuevo medicamento,
Con experiencia de un terremoto debido a la capacidad de saltar.
Tom solía hacer la presentación de informes de la sala,
Así que se convirtió en juez y resolver todas las disputas.
El botánico Syuzan fundó la universidad,
Que también sirve como un museo.
Campeona en salto de altura encabezado
Las fuerzas del orden —
Apresuradamente interrumpir toda desobediencia.
Bill carpintero construye una iglesia,
Leí un sermón allí los domingos.

But Mary the eccentric widow…
Each evening she wandered down the island’s main street,
Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,
The prison and the arsenal.
Past the Prospero Souvenir Shop,
Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe Motel
She nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,
Breathing heavily,
As if at a loss,
As if at a lover,
She opened her eyes wide
To the usual incredible sunset.

Pero eso es María, la eksentrichnaya viuda …
Cada noche, vagaba por las principales calles de la isla,
Pasado el intercambio, más allá de las Casas del Parlamento,
Más allá de la cárcel, más allá de la armería,
Pasado Estudios Motion Pictures Robert Louis Stevenson, más allá del Motel Daniel Dafoe.
Vagó nerviosamente y luego se sentó en el borde del muelle de la lava.
Jadeante,
Como si en una pérdida,
Como si mirar a la persona amada,
Con los ojos abiertos
Ella contempló la habitual inigualable puesta de sol.

Este poema deja preguntas, pero no hay respuestas. En cierto sentido, se trata de todos nosotros, de lo que hacemos y por qué lo hacemos. El hecho de que cada uno de nosotros vive en su propio mundo, y por todo el alboroto, que a veces ni siquiera se dio cuenta de que estos nuestros mundos a menudo se cruzan. Tal vez debería ser, y tal vez no debería ser. Alguien encuentra un adicto al trabajo Susan, alguien cercano a reportero comadreja Jim, y alguien siempre buscando como una María sin darse cuenta de los valores de la plantilla y de molestar a los demás su melancolía.

Por supuesto, mi historia sobre poetas, escribir caracteres en Inglés, es interminable. Sin nombrar muchos nombres más ilustres. Entre ellos se encontraba William Shakespeare, Edgar Allan Poe, y Charlotte Bronte, y William Wordsworth y Edward Lear … Sólo puedo esperar que su historia, me despertó la curiosidad de los lectores, y tal vez alguien va a querer seguir estudiando propia poesía en idioma Inglés.

 

Materiales

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>