In Estudiantes By Helena

Miscommunication abroad y yo comí jabón almuerzo

Sin lugar a dudas, toda persona, que está estudiando Inglés, es necesario superar la barrera del idioma y ganar confianza para hablar. Pero a menudo, cuando esta misma barrera a superar, muchos están empezando a cometer más errores que pueden causar malentendidos entre los interlocutores y situación muy incómoda. Sin embargo, es en cualquier caso, no debería tener razas c traivat o intimidante. Con esto, usted debe ir a través. Piense en sus errores con humor y aprender de ellos. Me gustaría compartir su colección de divertidas situaciones encontradas en el camino hacia la mejora de Inglés. Esperemos que no sólo hará que usted sonríe, pero también ayudan a recordar cómo hablar no es necesario.

Soap or Soup. ¿Cómo no pedir un jabón en un restaurante

Esta situación me sucedió durante uno de sus primeros viajes al extranjero. Yo ya pensaba que yo hablo en Inglés bastante bien y con confianza en un restaurante camarero dijo: I would like some soup («Me gustaría que la sopa»). El camarero parecía un poco desconcertado, pero un minuto más tarde estaba de vuelta con mi pedido. Imaginen mi sorpresa cuando vi que había traído el jabón! Le preguntó: Can I get you anything else? («¿Puedo ofrecerte algo más»?). Miro a mi jabón y entiendo que es necesario contar con something else (nada más). Estoy muy confundido y no sabía qué decir. Pero pronto me di cuenta de que la palabra soup (sopa), me habló como un soap (jabón), expliqué esto al camarero y me la sopa tan esperado.

Potatoes free or French fries. ¿Por qué no dar a los papas de forma gratuita?

La siguiente historia que me pasó y mis amigos, también, durante mucho tiempo, pero todavía lo recuerda con una sonrisa.

Un día nos decidimos almorzar en McDonalds (ya que sin ella en América!). Pedimos un par de porciones de papas fritas y un par de platos. Todos estaban convencidos de que la palabra de valores es Inglés y no ruso. Por lo tanto pedimos potatoes free Cajero poco confundido y dijo algo como: No, nothing is free here! («No, no hay nada es gratis»!). Le dijimos otra vez: Potatoes free Y él: No-oo! You have to pay! No-oo! You have to pay! »(« No, usted tiene que pagar! «). El pobre hombre estaba a punto de pedir ayuda. Nadie podía entender, tenemos que mostrar una imagen del menú. Al final, dijo: Oh, French fries! But you still have to pay one dollar! Oh, French fries! But you still have to pay one dollar! «(» ¡Ah! Fries! Pero usted todavía tiene que pagar un dólar! «). Así que nos dimos cuenta de que las patatas en Inglés sería French fries

Resulta que la palabra «libre» viene del nombre del Frith belga, que inventaron esta muy patatas fritas. Los belgas de habla francesa trajo un plato a América, por lo que los estadounidenses pensaban que era el pudding francés. Así que llamaron a los papas: French fries (patatas fritas).

Swallowed or Swollen. ¿Por qué tragar dedos?

Esta historia es una buena prueba de lo importante que es enseñar los verbos irregulares.

Una vez me golpeó el dedo la puerta del coche. Él estaba muy hinchada, y me llamó la clínica para hacer una cita o para saber qué hacer.

Traté de explicarle por teléfono que mi dedo estaba hinchado y muy grave: My finger is swallowed and hurts. Una mujer que es claramente cansado de las llamadas de los extranjeros como yo, era algo como lo siguiente: Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? «(« Swallow? Quién tragó, luego tragarlo? ¿Por qué tuvo que tragar? «). Entonces todavía encontramos que lo que quería decir swollen (hinchada), y no swallowed (tragado).

Amigos, enseñan verbos irregulares!

Carrot and Parrot. ¿Por zanahoria vivir en una jaula?

Y este es uno de mis bichos favoritos. Eso es realmente un montón de años, no me deja descansar.

Una vez ayudé a un amigo de la familia, que no hablan en Inglés, para encontrar una vivienda. Cuando encontramos una opción adecuada, es el momento de llenar algunas preguntas papeleo y respuestas. Ellos confiaron a mí. Sigo lleno. Columna pets (mascotas), me escribió, que tienen un loro.

Después de leer la información, el propietario sonrió y dijo: Actually pets are not allowed here, but since it’s just a carrot… («De hecho, está prohibido mantener a los animales, pero si es sólo una zanahoria … Todo aún no se dieron cuenta de que en lugar de parrot (loro) Escribí una carrot (la zanahoria), comencé a explicar: Yeah, it’s just a small carrot and it lives in a cage («Sí, es un poco de zanahoria, y vive en una jaula «). Bueno, al menos yo no he dicho que ella es capaz de hablar! El mismo día, una familia rusa extraña con la zanahoria, que viven en una celda, permitió mudarse a un apartamento.

Heat and Hit. ¿Por qué vencer a mi amigo?

Sea testigo de la siguiente historia, me hice hace poco, cuando mis amigos y yo estábamos regresando desde el teatro.

Era tarde y frío. Mi amigo, que tiene muy poco en Inglés, le gusta el tipo. Hablar del tiempo, ella le pidió que calentarla. Al parecer, recordando vagamente la expresión de heat up (calentamiento), dijo: Hit me (que significa «me golpeó»). Americana se preguntó repite varias veces. Una vez que se confirma que realmente lo quiere, él la tomó y la golpeó en el hombro con el puño. Ella se sorprendió y nunca habló con él.

Eso es lo ridículo que no terminaron tuvieron tiempo de empezar una novela.

Por cierto, el «yo caliente» en Inglés es warm me up

Make up and Make out

En situación terriblemente incómoda Estuve hace poco un amigo mío de Rusia. Él llegó a Estados Unidos hace un par de semanas, y trató de aprovechar todas las oportunidades de aprender lo más posible de lo nuevo. Su pasatiempo favorito era estudiar los verbos compuestos. Pues resultó genial descubrimiento de que los verbos make get take en combinación con una variedad de pretextos, puede tener muchos significados. Él participa activamente en su aprendizaje.

Un día, después de una pelea con un hombre, se dio cuenta de que estaba equivocado, decidió hacer las paces con él. Subiendo hacia él, dijo: Before I leave I want to make out — lo que significa que antes de irse, quiere hacer la paz. De hecho, make out — este es el significado del argot americano «a besar» (y no sólo). Su compañero es muy sorprendido y le preguntó: With whom? C quien»?). Al oír la respuesta: With you C usted») — que no estaba un poco asustado. En cuestión de minutos, mis amigos, muerta de risa, escucharon la historia de nuestro amigo lo importante que es para él. Pobres los estadounidenses en este momento tratando de evitar el hecho de que nuestro amigo, en su opinión, iba a hacer con él. Al final, tanto la piedad y explicó que se refería a make up (aguantar).

En conclusión, una vez más que les recuerdo: no tengas miedo de hablar en Inglés, y cometo errores. Sólo tenga cuidado con interlocutores que buscan particularmente amenazantes. 🙂 Si usted tiene sus historias divertidas, yo estaría feliz de ver en los comentarios.

 

Estudiantes

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>