In Materiales By Julia

Royal Wedding Vows. La boda real


¿Quién de las chicas de mi infancia no soñar con convertirse en una princesa? Estoy seguro de que estos no existen. 🙂 Sin embargo, en nuestro tiempo convertirse en una princesa es oficialmente una tarea imposible. Las monarquías son en su mayoría en una cosa del pasado, y los príncipes del mundo, pero aún soltera, escriben un poco. Pero Kate tuvo la suerte de convertirse en el dueño de un hermoso título tal.

Durante un par de evento tan esperado fue hasta 9 años. Todo comenzó con un vestido transparente en 2002.

Kate participó en un desfile de moda benéfico en defiliruya vestido por Charlotte Todd. Fue allí donde su príncipe, y vio por primera vez. Los jóvenes fueron a la misma universidad en Escocia, entonces la compañía alquiló un apartamento, y ya en 2004 apareció en las fotos de prensa de los amantes de vacaciones en Suiza. La relación desarrollada durante varios años, no fue sin un breve descanso. Pero en octubre de 2010, Guillermo hizo su difunta madre dando el anillo de compromiso propuesta amante, la princesa Diana.


 
Sí una ceremonia de la boda se llevó a cabo el 29 de abril de 2011. Bajo la mirada de los ojos de millones de príncipe Guillermo y Kate Middleton dieron un votos matrimoniales. La ceremonia tuvo lugar en la tradición de la Iglesia de Inglaterra. El arzobispo de Canterbury, el jefe de la Iglesia de Inglaterra, se casó con la joven.

Así, se procede al texto de la ceremonia.

Archbishop to Prince William : William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?

  • Wilt — una forma antigua de la segunda persona del singular el tiempo presente del verbo will
  • Thou — lugares. Ustari. — Usted (usado con verbos en forma de sobre — st / — est
  • In the holy estate of matrimony — el santo inviolabilidad del matrimonio.
  • To comfort smb — Confort, apoyo.
  • To honour smb — El respeto, el honor.
  • Forsaking all other — renunciar a todo lo demás.
  • Thee — a ti mismo (. Causeway Caso thou
  • Unto — se refiere a la persona a quien se dirige la acción.
  • Yee — lugares. Ustari. — Usted.

He answers : I will.

Archbishop to Catherine : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? honor y mantenerlo, en la enfermedad y en la salud; : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? solamente a él, siempre que vosotros tanto vivirá? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?

She answers : I will.

The Archbishop continues : Who giveth this woman to be married to this man?

  • Giveth — transfiere cargos.

The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop la mano. The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. nos separe, de acuerdo con la santa ley de Dios; : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

  • For better, for worse — en la alegría y en el dolor.
  • For richer, for poorer — la riqueza y la pobreza.
  • In sickness and in health — en la enfermedad y en la salud.
  • To love and to cherish — a amarla y cuidarla.
  • Till death us do part — hasta que la muerte nos separe.
  • Thereto — y con este fin.
  • Troth — sinceramente prometo.

They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. nos separe, de acuerdo con la santa ley de Dios; : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

They loose hands. The Archbishop blesses the ring They loose hands. The Archbishop blesses the ring : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen. : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Bless — aquí — Bendiga.
  • Lord — Señor.
  • May remain faithful to each other — ser fieles el uno al otro.
  • Abide — aquí — para vivir.
  • Thy — la suya.
  • Jesus Christ — Jesús Cristo.
  • Amen — Amén, por cierto.

Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop en el cuarto dedo de la mano izquierda de Catalina. Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. comparten: en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • I thee wed — te tomo por esposa.
  • Worldly goods with thee I share — compartir con ustedes todas sus comodidades.
  • In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost — el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.

The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says : Let us pray.
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Let us pray — oremos.
  • Creator and Preserver of all mankind — el Creador y Redentor de toda la humanidad.
  • Send thy blessing upon these thy servants — fue a la bendición de sus hijos.
  • Covenant betwixt them made — el pacto entre ellos.
  • Pledge — la promesa.

The Archbishop joins their right hands together and says : Those whom God hath joined together let no man put asunder.

  • Those whom God hath joined together let no man put asunder — pero Dios no va a separar a los combinados.

The Archbishop addresses the congregation : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. las manos; : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. juntos, en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • Wedlock — un matrimonio legal.
  • I pronounce that they be man and wife together — declara marido y mujer.

The Archbishop blesses the couple : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. ti; : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. y gracia, que os lo pueden vivir juntos en esta vida, que en el mundo por venir tengáis vida eterna. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.

  • Mercifully — favorablemente.
  • So fill you with all spiritual benediction and grace — te llenará de bendiciones espirituales y gracia.
  • Life everlasting — para siempre.

 

Materiales

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>