In Ciencia By Jana

Sleng, o lo que no está escrito en los libros de texto

Algunos autores creen que la jerga de Inglés, es alrededor de un tercio de toda la conversación! Nos guste o no, no lo sabemos, pero el hecho de que en Inglés hay una gran variedad de expresiones coloquiales culturales y no, es un hecho. En este artículo, vamos a, por supuesto, no podemos comprender la diversidad de argot Inglés, pero tratar de explicar utilizado con frecuencia diaria argot Inglés.


Así que, ¿cuál es argot, y lo que come? Cómo claramente y de manera sucinta describir la jerga en su obra «Las palabras y la forma en idioma Inglés» J. B. Greenough y John L. Kittridzh argot «-. El lenguaje-vagabundo que deambula por el lenguaje literario y está constantemente tratando de hacer su camino en la sociedad más educada «. Una definición más científica y menos artística de la jerga puede causar lo siguiente: «Expresivo y léxico emotiva de habla coloquial, que se desvía de la norma lenguaje literario aceptado.»

En consecuencia, argot — parte del lenguaje hablado. Por supuesto, si usted necesita para escribir una carta de negocios o un informe en Inglés, expresiones coloquiales deben ser evitados. Pero para comunicarse plenamente sin ella es muy difícil.

No vamos a encasillar Let’s not dally off y empezar a familiarizarse con el mundo de la jerga de Inglés:

Ace — 1. compinche, amigo. 2. Muy bien, muy bien.

El significado literal de esta palabra significa literalmente «as en las cartas.» Por supuesto, la tarjeta es buena, respetado, y tenerlo a la mano, demasiado grande. Por lo tanto, si se llaman así en los EE.UU., usted lo sabe muy bien.

Hey, ace, let’s go out tonight! – esta noche! Hey, ace, let’s go out tonight! – Hey, ace, let’s go out tonight! – Amigo, vamos a algún lugar esta noche!

Acid head — adicto.

Imagina una cabeza de ácido. Dado que es claramente algo malo, simplemente envenenado por algo. Ese tipo de comparación utilizado por los estadounidenses para referirse a un adicto a las drogas.

Do you know that her new boyfriend is an acid head? – una cabeza de ácido? Do you know that her new boyfriend is an acid head? – Do you know that her new boyfriend is an acid head? – ¿Sabía usted que su nuevo novio drogadicto?

Airhead — Hombre tonto.

Otra expresión con la cabeza, o más bien, sobre la base de su valor, sin ella. Algo así como el ruso: «el viento en la cabeza», pero algunos con otra sombra. Si alguien se llama así a la otra persona, está claro que no es una muy buena opinión sobre las capacidades intelectuales de los segundos.

Although he is rather clever, sometimes he behaves like an airhead. – comporta como una cabeza hueca. Although he is rather clever, sometimes he behaves like an airhead. – Although he is rather clever, sometimes he behaves like an airhead. – A pesar de que es muy inteligente, a veces se comporta como un tonto.

All wet — Mal, mal.

¿Es bueno para ser completamente mojado? Por supuesto, es un error, y los estadounidenses usan esta frase para significar algo totalmente equivocado:

Your impression from their conversation is all wet. – Your impression from their conversation is all wet. – ¿Cuál es su impresión de la conversación es completamente erróneo.

Ass asshead asshole — culo, culo, culo.

Incluso tratando por todos los medios para permanecer dentro de la censura, es imposible hablar de argot americano, superando a la palabra y sus derivados. Sólo queda señalar que la versión más literario son las palabras de buttocks backside

There are only assholes around me. – There are only assholes around me. – Estoy rodeado de algunas cabras.

Awesome — Genial, genial.

Después de tantas expresiones negativas, y quiero dar un positivo, lo que indica que algo muy bueno, increíble.

What an awesome day we had last week! – What an awesome day we had last week! – ¡Qué hermoso día nos pasamos la última semana!

Bananas go bananas — loco, loco.

Tal fruto maravilloso, pero de alguna manera representa toda una palabra maravillosa. Así que, si alguien dijera: to go bananas es poco probable que él envía a su oponente a la tienda.

I can’t imagine why he went bananas then. – entonces. I can’t imagine why he went bananas then. – I can’t imagine why he went bananas then. – No puedo imaginar por qué se fue a la azotea a continuación.

Barf — sufrir vómitos, vómitos.

En Inglés, hay una versión cultural de la palabra — vomit como se muestra arriba — una áspera y conversacional.

Be careful! He barfed on the carpet. – Be careful! He barfed on the carpet. – Tenga cuidado! Levantó en la alfombra.

Beemer – BMW, “

Exactamente la misma palabra de argot, que ya ha aparecido en el idioma ruso.

He has just bought a new beemer. It was his dream. – He has just bought a new beemer. It was his dream. – Acababa de comprar un nuevo boom, era su sueño.

Big daddy — «pez gordo» gran jefe.

En el momento, utilizamos fruta abeto para designar a la persona que ocupa un alto cargo, los estadounidenses utilizan la palabra «papá».

When did you see him last time? He has become such a big daddy. – When did you see him last time? He has become such a big daddy. – Cuando viste por última vez? Se convirtió en un pez gordo.

Bigmouth — gorilas, yap.

El valor de esta expresión es, de hecho, se puede entender incluso de la traducción literal. Tiene una boca grande en comparación con el análogo ruso de: tener una larga lengua.

Don’t tell her any secrets! Don’t you know what a bigmouth she is! – es! Don’t tell her any secrets! Don’t you know what a bigmouth she is! – Don’t tell her any secrets! Don’t you know what a bigmouth she is! – No le digas no hay secretos! ¿No sabes cómo es hablador!

Betcha! — Apuesto! Sobre la controversia!

Esta expresión viene del verbo to bet — apuesta apuesta, a la que se agregó a los jóvenes, poniendo fin a la jerga.

You will never win the competition! Betcha! – You will never win the competition! Betcha! – Usted nunca va a ganar el concurso! Apuesto!

Bloody — Maldita sea, maldita sea.

Un significado más directo de la palabra «sangrienta» también tiene una connotación negativa.

I hate this bloody country! He cried in despair. – I hate this bloody country! He cried in despair. – Odio este maldito país! Lloró en la desesperación.

Booze — Bebida, bebida, alcohol.

En Rusia, también hay una considerable cantidad de expresiones coloquiales que indican el alcohol y la asocian con él. Para beber, por supuesto, no es necesario, pero para saber cómo llamar a lo malo, que no será superfluo.

I can’t stand booze any more. – I can’t stand booze any more. – Yo no estoy alcohol.

Bush weed — marihuana «hierba».

Curiosamente, de que el nombre del ex presidente de los Estados Unidos en el mundo de la jerga se refiere a las drogas blandas.

Where did you get that bush? – Where did you get that bush? – ¿De dónde sacaste esta maleza?

Cheesy — vulgar.

Es difícil explicar por qué «queso» — es de mal gusto, porque el queso — un producto sabroso, de hecho, pero no Argot Argot.

Although she is very nice, she wears such cheesy clothes. – una ropa tan cursi. Although she is very nice, she wears such cheesy clothes. – Although she is very nice, she wears such cheesy clothes. – A pesar de que es muy dulce, ella es vestidos tan vulgares.

Chick — Chick.

De hecho, se utiliza un polluelo pájaro parecido más bien indicar una chica. Como un objeto sexual. Por lo tanto, recuerda esta expresión no es difícil.

Yesterday I was drunk with some chicks in night club – el club de noche — Me emborraché anoche con un par de chicas en el club. (Canción Riva Starr)

Crap — Tonterías, tonterías.

Esta palabra capacidad, corto que se puede escuchar en cada esquina en los países de habla Inglés.

Stop talking all this crap! – Stop talking all this crap! – Deje de llevar esta tontería!

Dude pal — Amigo, hermano.

Expresión muy informal, compinche que puede tener tanto connotación negativa y neutral. Por lo tanto, no se apresure a ofenderse si llamar así, esto puede significar que su relación con la persona que se hizo mucho menos formal.

Wow, dude, are you serious? – Wow, dude, are you serious? – Vamos, hombre, ¿hablas en serio?

Fag faggot faggy — las minorías sexuales, «azul».

En Rusia, hay una gran cantidad de palabras que denotan una categoría de personas, en el Inglés, también, para no ser atrapado, con estas palabras conocer mejor.

Most of my friends are fags. – Most of my friends are fags. – La mayoría de mis amigos son gays.

Fake — pin up, tonto.

De hecho, la palabra significa «falso», pero ya que estamos hablando el lenguaje de argot, entonces se modifica ligeramente su valor.

Don’t even try to fake me! I know you quite well. – Don’t even try to fake me! I know you quite well. – No me trate Nadur! Ya sé que bastante bien.

Fart — Emisión de gases.

No vamos a entrar en detalles, y sin que quede claro qué tipo de inherente, pero proceso social indecente en cuestión.

Can anyone tell him to stop farting? – Can anyone tell him to stop farting? – ¿Alguien puede decirle que él ha dejado de emitir gases?

Foursome threesome — Cuatro (tres).

Por regla general, esta expresión se refiere a los cuatro (tres, el número puede variar) las personas involucradas en el acto sexual.

What do you think about threesome? – What do you think about threesome? – ¿Qué piensa usted acerca de trío?

Get it — Comprender corte.

Hay una serie de verbos en inglés como get que sustituyen a un buen medio de las palabras, si agregan un pretexto, o, como en este caso, el pronombre.

Have you finally got it? – Have you finally got it? – Bueno, por fin se dio cuenta?

Give a shit — se preocupe por algo.

Como regla general, se utiliza en un valor negativo para la partícula «no».

He doesn’t give a shit about his own future. – propio futuro. He doesn’t give a shit about his own future. – He doesn’t give a shit about his own future. – Él no está preocupado por su propio futuro.

Head loo — lavabo, inodoro.

Es difícil entender la relación entre la cabeza y el vestuario, pero con toda probabilidad es.

I really need to find a head somewhere. – I really need to find a head somewhere. – Realmente necesito encontrar un baño en alguna parte.

High — Dazed.

Como se puede volar alto, si un hombre no puede volar en absoluto? Hay una manera, aunque muy dudoso. Ser alto en el argot Inglés se refiere a ser lapidada.

It seems to me that he is high. – It seems to me that he is high. – Creo que está drogado.

Horny — preocupaciones tienen un fuerte deseo sexual.

En un sentido literario de la palabra significa «caliente» «caliente». En principio, la relación entre el deseo sexual y cuernos bastante obvias.

She looks very horny today. You would be an idiot if you don’t take an advantage of it. – no toma una ventaja de ella. She looks very horny today. You would be an idiot if you don’t take an advantage of it. – She looks very horny today. You would be an idiot if you don’t take an advantage of it. – Ahora parece muy emocionado. Serás un verdadero idiota si lo hace el azar no vospolzueshsya.

Jam — El problema es una molestia.

Quién no le gusta un atasco? Un problema? Es extraño que una palabra tan dulce tiene un significado amargo, pero en el mundo de la jerga es todo. Además, esta palabra sigue siendo «compresión» «interferencia», y esto es problemático.

How did you get into this jam? – How did you get into this jam? – ¿Cómo te metiste en esto?

John — 1. 2. prostitutas armario cliente.

Pobre, pobre Juan. Es extraño que los estadounidenses todavía siguen pidiendo que sus hijos. Conocer el significado de la palabra de argot.

It would be a disaster if we don’t find a john. – no encontramos una juan. It would be a disaster if we don’t find a john. – It would be a disaster if we don’t find a john. – Será un desastre si no encontramos el inodoro.

Joint — hangouts jamba.

Esta «joint» esto y «asociación», pero en el lenguaje de la palabra de argot todavía se refiere a la jamba de la marihuana, bueno, esto es también alguien en común.

Hey, dude, do you have a joint? – conjunto? Hey, dude, do you have a joint? – Hey, dude, do you have a joint? – Hombre, sesgos no lo hará?

Knockout — Muchacha imponente.

No sólo son los hermanos Klitschko pueden enviar un fuerte oponente en el golpe de gracia, pero también la belleza, romper su corazón.

Where is that knockout I saw with Jack? – Where is that knockout I saw with Jack? – ¿Dónde está la belleza que vi con Jack?

Mickey Mouse — frívolo, innecesario.

Ahora ofendido famoso héroe de Walt Disney. De alguna manera, su nombre naveivaet algo inmaterial.

She is doing a mickey mouse job all her life. – su vida. She is doing a mickey mouse job all her life. – She is doing a mickey mouse job all her life. – Toda su vida ha sido un poco de trabajo inútil.

Nut s — Excéntrico, loco, testículos.

Uno de los significados de la palabra «tuercas» se utiliza a veces en el argot ruso, otros no son comparables con la lengua rusa, pero, sin embargo, puede significar un hombre de mal humor.

He is a complete nut. How can you go out with him? – He is a complete nut. How can you go out with him? – Es absolutamente loco. Como camina con él?

Paw — mano.

Más de una versión literaria — «la pata». De uso general en un contexto negativo.

How dare you to touch me with your paws? – patas? How dare you to touch me with your paws? – How dare you to touch me with your paws? – ¿Cómo te atreves a tocar con las manos?

Piss off — molesto, hacer, salir.

El verbo que se utiliza para expresar sentimientos claramente desagradables que pueden causar una persona de otra, por lo que Estados Unidos trate de no piss off nadie.

Every time you act like that you piss me off incredibly. – me fuera increíblemente. Every time you act like that you piss me off incredibly. – Every time you act like that you piss me off incredibly. – Cada vez que lo haga, ¿verdad increíblemente besish.

Red tape — La burocracia, el papeleo.

Si sus documentos atados una cinta escarlata, será una larga espera por la decisión de su pregunta, hasta que pase a través de la burocracia difícil y enredado, que es a la vez en nuestro país y en los Estados Unidos o en Inglaterra.

I have no idea how to avoid all this red tape. – esta burocracia. I have no idea how to avoid all this red tape. – I have no idea how to avoid all this red tape. – No sé cómo evitar toda esta burocracia.

Rolling stone — vagabundo Tumbleweed.

Seguramente admiradores del grupo del mismo nombre sabe cómo traducir esta palabra. Para todos los demás, simplemente estar interesado para saber cómo traducir la palabra que en boca de todos, gracias a la enorme popularidad de «errante» del colectivo.

A rolling stone gathers no moss. – A rolling stone gathers no moss. – Esto no puede sentarse en el suelo, que no es bueno nazhivёt. (Proverbio)

Screw — 1. Las relaciones sexuales. 2. Salario. 3.Oshibatsya screw up

La traducción directa de la palabra — «atornillar», «tornillo» se transformó con la ayuda del poder mágico de la jerga en una variedad de valores.

How many times can you screw it up? – How many times can you screw it up? – ¿Cuántas veces se puede echar a perder todo?

Split — Dejar, ejecutar, hablador.

La gran importancia de este verbo — «crack», «romper» no está tan alejado de la jerga, al igual que en el caso anterior, pero, sin embargo, hay una diferencia.

Hurry up, Lucy, it is time to split! – de dividir! Hurry up, Lucy, it is time to split! – Hurry up, Lucy, it is time to split! – Date prisa, Lucy, es hora de irse.

Threads — traje ropa.

Este término del argot derivado de la palabra thread — un hilo. Sabiendo esto, no es difícil recordar una expresión coloquial.

How could you spend 1000$ on threads? – How could you spend 1000$ on threads? – ¿Cómo se las arregló para gastar $ 1,000 en ropa?

Tosser — cabra, imbécil.

Otra ni una palabra agradable, pero ¿qué puede hacer, expresiones menudo argot no se utilizan con la finalidad de alabanza a nadie.

I can’t stand this tosser – Odio ese idiota.

Uptight — Alarmado, emocionado, con destino.

Si rechazamos esta palabra up se obtiene una «apretada», «tensa», que, de hecho, similar en significado a nuestra palabra.

Jack is so uptight. What’s wrong with him? – Jack is so uptight. What’s wrong with him? – Jack tan emocionada. ¿Qué pasa con él?

Wasted — borracho.

El verbo to waste significa «perder», «desechos». Sobre esta base, es lógico para nombrar el hombre borracho un desperdicio.

He was so wasted yesterday. I am sure he doesn’t remember what he said. – dijo. He was so wasted yesterday. I am sure he doesn’t remember what he said. – He was so wasted yesterday. I am sure he doesn’t remember what he said. – Él estaba tan borracho ayer. Estoy seguro de que él no recuerda lo que dijo.

Por supuesto, este artículo es sólo una introducción al mundo de la jerga con el fin de utilizar plena y libremente los vivos no siempre es un argot Inglés cultural y literario, debe estudiarlo más profundamente, ver películas modernas, para comunicarse con los medios de comunicación.

Tal vez estos recursos le ayudarán a aprender más acerca de las expresiones del argot británico:

  • www.eslcafe.com
  • www.manythings.org
  • homeenglish.ru

 

Ciencia

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>