In Ciencia By Catalina

Sobre el origen de algunas expresiones idiomáticas

Los modismos son una parte integral de cualquier idioma. Se muestran todos — la historia del país, la historia del lenguaje, diversos eventos culturales y la actitud del hablante a la misma. Inglés no es la excepción. Hay diccionarios, que contiene frases hechas, y que, por cierto, hay más de 15.000 en el Inglés; Profesor explorar estas maravillosas figuras del lenguaje, y los estudiantes del idioma inglés minuciosamente ellos, tratando de recordar su forma y significado.

A menudo escucho a la pregunta: ¿es necesario el conocimiento y uso en el estudio de los idiomas inglés? Tengo otra pregunta: ¿con qué frecuencia modismos en su lengua materna se utilizan? Algunos dirían que así lo hacen sin ellos, pero la verdad es que la mayoría de estas expresiones es tan arraigado en el lenguaje que en muchos casos no nos damos cuenta de que son idiomática. Ni idea; dormir sin las patas traseras; colgar en la nariz; íntima conversación — y muchas otras expresiones hacen que nuestro discurso más vivo, emocional y emocionante para el interlocutor. Del mismo modo, en el idioma Inglés.

Pero hoy me gustaría profundizar en otras cuestiones. Cada vez, conocer nuevos y nuevos lenguajes, por lo menos por un momento podría convertirse en curiosidad de dónde vinieron? Después de todo, cada palabra tiene que ser la historia, por lo tanto, cada idioma tiene que tener su origen. Algunos de ellos se han puesto a la lengua de los escritores, otros encuentran su origen en la Biblia, y otros vinieron de otros idiomas como el francés y el latín, por ejemplo. Pero cualquiera que sea la historia de su origen, espero, después de leer algunos de ellos, nos fijamos en los ojos de otros idiomas, y no parece más complejo o confuso.

Vamos a empezar.

  1. To face the music — para pagar por sus acciones, de desenredar el lío.

    La historia del idioma es muy simple y tiene su origen en el ejército británico. El hecho de que cada tribunal militar acompañado de una banda tocando militar, por lo que el acusado tuvo que enfrentarse no sólo con los cargos, pero con los sonidos de los tambores. De ahí la expresión «para cumplir con la música» o to face the music

    When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. – lejos en lugar de enfrentar la música. When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. – When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. – Después de las joyas han desaparecido, decidió huir en vez de separar las gachas.

  2. It’s raining cats and dogs — perros y gatos.

    Hay muchas hipótesis sobre el origen de este idioma. En algunos de ellos difícil de creer, otros tal vez fueron inventados por los aficionados de historias coloridas, te ofrecen una tercera opción. En el año 1500 lejanos, cuando hasta la arquitectura moderna era todavía muy lejos, techos cubiertos con una gruesa capa de paja, lo que les hace lugar especialmente atractivo para los gatos, perros y otros animales pequeños (probablemente debido al hecho de que este material es más probable que retener el calor ). Durante las fuertes lluvias, los animales a veces se desliza y se postraron en tierra, y los británicos comenzaron a asociarse con la lluvia cayendo a cántaros pesados, por lo tanto, la expresión it’s raining cats and dogs

    I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. – perros. I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. – I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. – Me voy a quedar en casa! Tiempo asqueroso! Mira, está lloviendo.

  3. To be in the black — para estar en el negro, no tener deudas.
  4. To be in the red — sufrir pérdidas.

    El origen de estos dos idiomas está directamente relacionada con el uso de la tinta roja y negro en el balance general. Contando la deuda y los ingresos de sus clientes, los contadores se destacan en rojo la primera, dejando el negro en el segundo. Por lo tanto, el color rojo y en particular la expresión to be in the red se ha asociado con una difícil situación financiera o la presencia de la deuda, mientras to be in the black significaba lo contrario.

    Being in the red I had to put off the purchase of a car. – fuera de la compra de un coche. Being in the red I had to put off the purchase of a car. – Being in the red I had to put off the purchase of a car. – Tuve que posponer la compra de coches debido a problemas con las finanzas.

    From the very beginning our company was in the black. – el negro. From the very beginning our company was in the black. – From the very beginning our company was in the black. – Desde el principio, nuestra empresa ha sido rentable.

  5. To be worth one’s salt — recibir a sabiendas un salario; no por nada que se come pan.

    Aunque hoy en día la sal es uno de los productos más baratos en los estantes de los supermercados en la historia de la humanidad ha habido períodos en los que la sal era igual al oro. Incluso antes de la aparición de varios conservantes que preservan productos por más tiempo, la sal era el único método disponible, lo que hace que sea indispensable. Así, «para ser dignos de sal» o to be worth one’s salt era un reconocimiento de la importancia de los derechos humanos.

    A shop assistant is not worth his salt if you can’t consult him about the product chosen. – si no lo puede consultar sobre el producto elegido. A shop assistant is not worth his salt if you can’t consult him about the product chosen. – A shop assistant is not worth his salt if you can’t consult him about the product chosen. – Ayudante de departamento recibe a sabiendas de su salario, si no le puede asesorar con respecto al producto elegido usted.

  6. Give / get the cold shoulder — fría golosina / indiferente.

    Para entender el origen de este idioma, tenemos poca comprensión de las complejidades de la cocina. En Inglés, la palabra shoulder además de nuestros valores de siempre — «apalancamiento» es más que otro en inglés — «la hoja de la canal.» Ahora imagine que en Inglaterra la bienvenida a los invitados se sirven generalmente caliente comida, recién preparado. ¿Cómo, entonces la bienvenida a huéspedes no invitados? Británico, al parecer, no podía permitirse el lujo de salir de ellas con mucha hambre, por lo que sirve un omóplato cordero frío — cold mutton shoulder

    I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. – me ha dado la espalda. I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. – I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. – Que necesitaba su consejo, pero ha mostrado indiferencia completa a mí.

  7. To live from hand to mouth — difícilmente podría sobrevivir; vivir de una mano a la boca.

    Durante la Gran Depresión, y en el resto de años de inestabilidad económica, la gente a menudo no saben cuándo la próxima vez que caiga en las manos de una comida completa. Es por ello que, literalmente, cualquier cosa comestible que tuviera a mano, enviar de inmediato en la boca — from hand to mouth Como se puede ver, la expresión negativa de la pintura se conserva hasta nuestros días.

    They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. – saber cuándo la próxima comida. They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. – They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. – Vivían de una mano a la boca, sin saber cuándo la próxima vez será capaz de comer.

  8. To give / to receive a clean bill of health — estar sano.

    Para entender cómo este es el caso de este idioma, vamos a entender primero el que lo es el Bill of Health o «/ certificado de salud de cuarentena.» Este documento, que en el siglo 19 era conseguir que cada buque, antes de salir a la mar. Así, el «certificado de buena salud», o un clean bill of health para emitir, si el equipo está sano, y no en el buque o en el puerto no hay rastro de las enfermedades infecciosas. Hoy en día, la expresión clean bill of health ha perdido su significado original y ya no se asocia con ningún documento oficial o enfermedades infecciosas, significa sólo una cosa — que somos absolutamente saludable.

    I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given me a clean bill of health. – las últimas dos semanas, y el médico finalmente me ha dado un certificado de buena salud. I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given me a clean bill of health. – I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given me a clean bill of health. – Tengo dos semanas en el hospital, y, finalmente, el doctor dijo que estaba completamente sano.

  9. Let your hair down — relajarse a gusto.

    Creo que este idioma es especialmente cerca de nuestros lectores, y aquí está el porqué. Ya en el siglo 17, las mujeres usaban una variedad de peinados, la recolección y el pelo zakalyvaya. Por la noche, en un ambiente tranquilo y relajado, el procedimiento habitual estaba floreciendo y peinado del cabello. Ahora, sin embargo, la expresión de let your hair down se ha utilizado en un significado ligeramente diferente.

    I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – necesito dejar mi cabello ahora. I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – Yo estaba terriblemente día duro en el trabajo y ahora tengo que descansar.

  10. Wear one’s heart on one’s sleeve — no sea capaz de contener sus emociones; alma de par en par.

    Es probable que esta expresión se refleja en la tradición medieval de torneos de caballeros. Se cree que los caballeros muestran su devoción a la dama del corazón, atar el cinturón, presentado a la misma, en la manga. Por lo tanto, son «el corazón gastado en mi manga.» Literalmente Hoy utilizamos el idioma, hablando de un hombre que muestra abiertamente sus emociones.

    She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve. – hacia ella y usted sabe cómo se siente. She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve. – She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve. – Ella nunca esconde sus emociones, una mirada — y usted va a entender cómo se siente. Su alma de par en par.

Hablar sobre el origen de los idiomas puede ser infinito, la búsqueda de más y más interesantes y divertidas historias. Mi principal objetivo es mostrar que los términos en los que a primera vista no hay ninguna lógica, milagrosamente adquieren, si nos fijamos en ellos más de cerca. Esto, tal vez, es uno de los secretos del éxito de aprendizaje de cualquier lengua extranjera — hágase la pregunta «¿por qué? «Y tratar de encontrar una respuesta. Espero que las historias que he ofrecido que ayudan a recordar y aprender algunos idiomas, y lo más importante que te inspiro en su propia búsqueda .strong

 

Ciencia

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>