In Materiales By Alina

«Zolushok» y otras traducciones inesperadas de los nombres de las películas extranjeras

«Gran película, hay que ver! «- Por unanimidad declarar mis amigos, mirando en el cine» Mi novio — loca «. Estoy pensando como un hombre que en lo-lo, y eso es una buena película entiende nariz exactamente meticulosamente pez gordo, porque la película con el mismo nombre en realidad no aspira a la función de mis favoritos. La mayoría golpeó de barato otra comedia americana. Pero decidir que los amigos no un mal consejo, todavía zaguglit suyo y mi sorpresa no había límite, como en la película original llamada Silver Linings Playbook Hay una maravillosa idioma Inglés Every cloud has a silver lining (lit .. No hay mal que por bien no venga), que se puede interpretar como una «bendición disfrazada». Otro silver lining se traduce a menudo como un «rayo de esperanza». A partir de la «Colección de un rayo de esperanza» en los intérpretes de lengua rusa para conseguir «Mi novio — una locura», la historia no dice nada.

Este ejemplo es, por supuesto, uno de los que no se puede explicar racionalmente. Muy a menudo la razón de un cambio radical en nombre de la película es el hecho de que no se puede traducir literalmente. El punto simplemente se pierde. Por ejemplo, la transformación de The full Monty (lit .. «Total») en «The Full Monty» en ruso es bastante lógico, ya que la película cuenta la historia de los trabajadores siderúrgicos que han decidido ganarse la tira a la música, mientras que no tener ninguna habilidad de baile o cuerpos perfectos. E incluso los de traducción «Seis cerdos desnudos» chinos en esta situación pueden ser justificados. Pero a medida que la película Willy Wonka & the Chocolate Factory («Willy Wonka y la fábrica de chocolate») en la traducción al danés podría convertirse en «un niño que se ahogó en salsa de chocolate,» dado el hecho de que la trama de Augusto, que cayó en el río de chocolate, realmente no hundirse en ella?

Sinónimo es una traducción del título de la famosa all-time favorite (favorito) prácticamente toda la población masculina de Die Hard Intérpretes rusos decidieron que la traducción literal de «morir luchando» no va a revelar la esencia de la película. La primera copia ilegal soviética de la película se publicó bajo el título de «La jungla de cristal, pero con dignidad». También hay una versión de la traducción titulado «indestructible». Y en el alquiler de películas Soviética salió ya que lleva con orgullo el nombre de «Die Hard». Pero yo, como un niño, no estaba claro por qué la película con un nombre gracioso remachada a la pantalla de todos los adultos y tíos serios.

Pero los traductores rusos hicieron un buen trabajo con la traducción Die Hard Mientras que sus colegas alemanes quieren que el héroe Bruce Willis «Die lentamente», los finlandeses declararon que los terroristas ganarán solamente «Sobre mi cadáver», y los polacos y los españoles se centró en el edificio en el que la acción de la película, y se transfiere el título de «The Glass occidental «y» jungla de cristal «.

Dominado «nuestros» traductores y la película The Ring (lit .. Arriba / anillo), adaptado como traducción, y el lema de la película. El lema original es Before you die, you see the ring («Antes de morir, verás un anillo»). Traducido como «The Ring» y el lema — «Antes de morir, se oye la llamada.»

Un ejemplo de una buena adaptación de la película se ha convertido en un nombre conocido por todos cinematográfica Some like it hot traducido como «Some Like It Hot». Sólo se puede estar de acuerdo, porque, literalmente, «Some Like It Hot» no era del todo clara público ruso. Pero gracias a los traductores está claro. No se puede decir sobre la película The Men Who Stare at Goats « están mirando » que se traduce como «Mira fijamente a las cabras». Cuenta la leyenda que en los intentos fallidos para traducir el nombre de los distribuidores y se hicieron necios, y los intérpretes, y un pobre desempeño protagonizada — George Clooney, quien llamó 14 veces por noche. Como resultado, fuimos nombrados «Mire fijamente a las cabras», con la explicación «que lucharon los ojos.»

Sucede que el nombre se convierte en un breve recuento de la película. Por ejemplo, la traducción del nombre de la película Hitch con Will Smith en el papel de los intérpretes decidió abrir una pequeña historia, una película llamada «Reglas de eliminación: Hitch». Por la misma regla, probablemente traducido el nombre de la comedia The Hangover « » — «The Hangover». Algunas traducciones se agotan de forma automática a la pregunta: «¿Y qué es esta película? «Aquí, por ejemplo,» Dan in real life «(» Dan in Real Life «) -«. Dan In Real Life »

A veces la traducción en sí requiere de trabajo y un examen preliminar de los hechos, como es el caso de la película Cinderella Man (lit .. «Zolushok», «Cinderella Man»). Zolushok — el apodo del famoso boxeador James Braddock, de la que se cuenta en la película. Se las arregló bastante rápidamente para convertirse en un boxeador exitoso, sin dinero, sin conexiones. De la pobreza a la riqueza, como se suele decir. Por lo tanto Zolushok. Pero es poco probable que usted vaya a la película con el mismo nombre, sin saber lo que significaba. Eso traductores y decidieron adaptar el nombre de la audiencia — «Cinderella Man».

La comedia romántica Sweet Home Alabama en el New Yorker, regresa a su pueblo país natal, ha sido adaptada para el mercado ruso como «Sweet Home Alabama», t. A. La traducción literal de «Sweet Home Alabama» contiene claro a los estadounidenses indicio de confrontación entre el Sur y Norte, pero en la traducción al ruso pierde algún significado.

Con Alabama está claro. Pero ¿por qué se tardó en cambiar el nombre de todos los distribuidores versión cinematográfica conocida de Stephen King Carrie « en el «Telekinesis»? »

Peor aún, si usted ya está en el título de la película contiene spoilers (como en esta parte del artículo). Considere la última actualizada de la película de James Bond Skyfall El nombre debe introducirse espectadores mal camino: « lo que es esta misma Skayfoll — misión código apodo diminutivo de » En Rusia decidió anunciar que se trata de un lugar determinado, transfiriendo el título como «007: Coordina» Skayfoll «.

Pero es flores. Algunos traductores logran revelar el final de la película, sólo moviendo su nombre. China traducida The Sixth Sense («El sexto sentido») como «Él — un fantasma», mientras que los franceses han vuelto The Shawshank Redemption «Los que han escapado» en Los portugueses llevaron la palma, el más «masticado» uno de los más emocionantes clásico de terror de Hitchcock Psycho (lit .. «Psycho») como «el hombre que mató a su madre.» El cuidado de la audiencia — principalmente de pronto no va a adivinar de qué se trataba.

A veces es absolutamente claro qué guiado por expertos en la traducción de nombres. De Quentin Tarantino Death Proof (lit .. «Smerteustoychivost») adaptada como «Death Proof», aunque en la película hablando sobre el coche del protagonista, que es el «smertestoykoy.» Afectados por traductores negligentes y foto conmovedora sobre el amor autista Mozart and the Whale («Mozart y la ballena»), «Crazy Love».

Debido al tipo de traducción del título, mucha gente había pasado casi el bien en el género de la comedia con elementos de horror Tucker & Dale vs Evil («Tucker y Dale están luchando contra el mal»). En el alquiler de Rusia, fue nombrado «Tucker & Dale vs Evil». Para ser justos, la compañía de chicos jóvenes realmente de vacaciones. Pero la película no se trata de eso.

Otra película de terror llamada Army of Darkness (lit .. «Army of Darkness» en la versión rusa de «The Evil Dead») tuvo mala suerte cuando se traduce al japonés. Conocida película era «Capitán Supermercado». Obviamente, basado en el hecho de que el protagonista Ash trabajó en un supermercado. Imagen Annie Hall « » del famoso director, Woody Allen, traducido para el mercado alemán como una «ciudad neurótica». No es una mala opción, ya que el importante papel desempeñado por el mismo, el Sr. Allen.

  • En uno de nuestros artículos anteriores hemos escrito una revisión muy detallada de frases útiles para escribir una opinión sobre el libro o película. Aconsejo a todos a leer estas expresiones para estar plenamente preparados cuando la historia de su película favorita en Inglés.

En resumen, quiero decir que la película — es ante todo un arte. Películas de calidad tienden a cobrar tan importante para nosotros, las emociones positivas. Bueno, cuando están a nuestra disposición en el original. Pero, elegir qué ver, leer los nombres en Inglés. De lo contrario, se corre el riesgo de perder una película decente.

 

Materiales

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>